Text in German: Front: Diese photogr. Karten heb man | alle auf es ist immer f�r sp�ter eine | Erinnerung || Denkst der Julek hat sich nicht | stolz hingestellt bald so [wie] ein | Schlachtenf�hrer. Sonst geht es | hier noch so weiter. Back: [ms.] Feldpostkarte | Frau | Malermstr. Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. 11. || Ru�land den 9. 8. 15. | Liebe Martha! | Heute am 9. erhielt ich das Paket mit | den Eiern aber konnte keines mehr | brauchen
denn sie waren alle schlecht. | Schickt mir nicht mehr welche. Aber eine | Bitte h�tte ich noch, Du m�chtest mir doch | einen "Aquarellkasten" aber nicht | mit Tuben sondern den 4 eckigen W�r- | feln h�chsten f�r 5 Mark kaufen | oder von jemand aus Thorn bringen | lassen wenn Du nicht Zeit hast. | Du bekommst ihn bei Buchh�ndler | Schulz Elisabethstr. Also wei�t Bescheid. | Herzl. Gru� Dein Gustav || [stamp:] Brief-Stempel | Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 5 | III. Bataillon
Text in English: Front: {Please keep all these photographic cards - they are a memento for later. Don't you think that Julek presents himself as proudly as a battle leader. Otherwise, everything is still the same.} Back: {Military service postcard. Mrs. Master Painter Klemp, Podg�rz near Toru?, Market street 11 - Russia August, 9 1915 - Dear Martha! Today on the 9th I received the package with the eggs, but I could not eat them because they were all rotten. Please don't send any more eggs. But I still have a wish, could you buy me a "watercolor box" but not with tubes but with four-cornered cubes, at most for 5 marks, or ask somebody to buy it in Thorn if you don't have time. You can get it at Bookseller Schulz, Elisabeth street. So, now you know. Best regards, yours Gustav [stamp:] letter stamp | Landwehr Infantry Regiment No. 5, III. battalion}
description
Text in German: Front: Diese photogr. Karten heb man | alle auf es ist immer f�r sp�ter eine | Erinnerung || Denkst der Julek hat sich nicht | stolz hingestellt bald so [wie] ein | Schlachtenf�hrer. Sonst geht es | hier noch so weiter. Back: [ms.] Feldpostkarte | Frau | Malermstr. Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. 11. || Ru�land den 9. 8. 15. | Liebe Martha! | Heute am 9. erhielt ich das Paket mit | den Eiern aber konnte keines mehr | brauchen
denn sie waren alle schlecht. | Schickt mir nicht mehr welche. Aber eine | Bitte h�tte ich noch, Du m�chtest mir doch | einen "Aquarellkasten" aber nicht | mit Tuben sondern den 4 eckigen W�r- | feln h�chsten f�r 5 Mark kaufen | oder von jemand aus Thorn bringen | lassen wenn Du nicht Zeit hast. | Du bekommst ihn bei Buchh�ndler | Schulz Elisabethstr. Also wei�t Bescheid. | Herzl. Gru� Dein Gustav || [stamp:] Brief-Stempel | Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 5 | III. Bataillon
Text in English: Front: {Please keep all these photographic cards - they are a memento for later. Don't you think that Julek presents himself as proudly as a battle leader. Otherwise, everything is still the same.} Back: {Military service postcard. Mrs. Master Painter Klemp, Podg�rz near Toru?, Market street 11 - Russia August, 9 1915 - Dear Martha! Today on the 9th I received the package with the eggs, but I could not eat them because they were all rotten. Please don't send any more eggs. But I still have a wish, could you buy me a "watercolor box" but not with tubes but with four-cornered cubes, at most for 5 marks, or ask somebody to buy it in Thorn if you don't have time. You can get it at Bookseller Schulz, Elisabeth street. So, now you know. Best regards, yours Gustav [stamp:] letter stamp | Landwehr Infantry Regiment No. 5, III. battalion}
Description
false