Text in German: Front: Gesch�ftszimmer | III. Batl. | Landw. Inf. Regt. 21 Back: [ms:] Abs. Tdef. Bergau, L.-I.-R. 21. 85 L.-D. | Stab III. B. || An Gefr. [?] [Kle]mp | L.-I.[?] | 11. Komp. [?] || 25. 7. 16. | Mein liebes Junggchen! F�r Deine Aufnahme sage ich Dir | besten Dank. Du bist bestens getroffen. Augenblick- | lich liegen wir bei L.-I.-R. 6. Vielleicht ist es m�glich, | da� wir mal telef. sprechen [?] umgehend, | wo ich Dich erreichen [?]
ich Dir ebenfalls | eine Aufnahme von [?] rausfinden | wirst, das ist eine an [?] uche mal Br. Schl. | soll, wie er mir schrieb, [?], liegt aber augen- | blicklich im Thorner Lazarett. Sonst alles beim alten. | Mit frdl. Gru� Dein alter Kinder Gust. | [?] August nach Ru�land. Gru�. || [postmark:] K[?] | 25. 7. 16. 4-5 N | d. 3. Land[?] [stamp:] Brief-Stempel | Kgl. 11. Komp. Landw. Inf.- Regt Nr. 21
Text in English: Front: {Office, 3rd Bataillon, Landwehr Infantry Regiment 21} Back: {Sender: Tdef. Bergau, Landwehr-Infantry-Regiment 21. 85 L.-D. Staff III. Bataillon - To Private Klemp. Landwehr-Infantry [?] | 11th comp. [?] - July 25, 1916 - My dear little boy! Many thanks for your picture. You are depicted accurately. Right now, we are at Landwehr-Infantry-Regiment 6. Perhaps it is possible that we can talk on the phone. [Let me know] immediately, where I can reach you. [I will] also find a picture of [you] will, that's an[other ?] meet Br. Schl., who is, as he wrote to me, [?] but is currently in the Thorn military hospital. Otherwise everything is the same. Kind regards, your old kid Gust. [?] August to Russia. Greetings. [postmark:] K[?] July 25 1916. 4-5 pm Landwehr [?] [stamp:] Letter stamp, Royal 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 21}
description
Text in German: Front: Gesch�ftszimmer | III. Batl. | Landw. Inf. Regt. 21 Back: [ms:] Abs. Tdef. Bergau, L.-I.-R. 21. 85 L.-D. | Stab III. B. || An Gefr. [?] [Kle]mp | L.-I.[?] | 11. Komp. [?] || 25. 7. 16. | Mein liebes Junggchen! F�r Deine Aufnahme sage ich Dir | besten Dank. Du bist bestens getroffen. Augenblick- | lich liegen wir bei L.-I.-R. 6. Vielleicht ist es m�glich, | da� wir mal telef. sprechen [?] umgehend, | wo ich Dich erreichen [?]
ich Dir ebenfalls | eine Aufnahme von [?] rausfinden | wirst, das ist eine an [?] uche mal Br. Schl. | soll, wie er mir schrieb, [?], liegt aber augen- | blicklich im Thorner Lazarett. Sonst alles beim alten. | Mit frdl. Gru� Dein alter Kinder Gust. | [?] August nach Ru�land. Gru�. || [postmark:] K[?] | 25. 7. 16. 4-5 N | d. 3. Land[?] [stamp:] Brief-Stempel | Kgl. 11. Komp. Landw. Inf.- Regt Nr. 21
Text in English: Front: {Office, 3rd Bataillon, Landwehr Infantry Regiment 21} Back: {Sender: Tdef. Bergau, Landwehr-Infantry-Regiment 21. 85 L.-D. Staff III. Bataillon - To Private Klemp. Landwehr-Infantry [?] | 11th comp. [?] - July 25, 1916 - My dear little boy! Many thanks for your picture. You are depicted accurately. Right now, we are at Landwehr-Infantry-Regiment 6. Perhaps it is possible that we can talk on the phone. [Let me know] immediately, where I can reach you. [I will] also find a picture of [you] will, that's an[other ?] meet Br. Schl., who is, as he wrote to me, [?] but is currently in the Thorn military hospital. Otherwise everything is the same. Kind regards, your old kid Gust. [?] August to Russia. Greetings. [postmark:] K[?] July 25 1916. 4-5 pm Landwehr [?] [stamp:] Letter stamp, Royal 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 21}
Description
false