Text in German: Front: [print] Baranowitschi Russische Kirche | [ms] Russia | Abs. Gust. Klemp | 11, L.-I.-R 5. | Feldpost: Sation 219 | Osten Back: [stamp:] Bef�rderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || K. D. Feldpoststation | 22. 9. 16. 6-7 N | Nr 219 || [ms.] Feldpostkarte! || Frau | Martha Kl[emp] | Podgorz - Thorn | Marktstr. 11 || Ru�l. 22. Sept. 16. | Liebe Martha! | Habe Deinen letzten Brief | und auch die Karte erhalten |besten Dank. Dir geht es nach | Deinem Schreiben dann noch so | einigerma�en. Wir sind schon | wieder weiter und �nderte | sich unsere Adresse schon wieder. | Sonst noch all[es] [?]. Wenn sie zu | Hause so [?] [?]lten k�nnten | sie Dir [?] [?]ut ein Teil ab- | geben. D[?] sch[?]n sie Du an Rich. | oder Bruno. Herzl. Gru� Dein Gustav
Text in English: Front: {Baranavichy, Russian church. Russia, Sender: Gustav Klemp, 11, Landwehr-Infantry-Regiment 5, Military postal service 219, East} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5. K. D. Military services postal station, September 22, 1916, 6-7 pm, No. 219 [ms.] Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp Podg�rz - Toru? Market street 11 - Russia, September 22, 1916 - Dear Martha! Got your last letter and also the card, thank you very much. You are still okay, according to your letter. We have already moved on and our address has changed again. Everything else [?]. If they at home so [?] they [?] share a part of it with you. [?] you to Richard or Bruno. Best regards, yours Gustav}
description
Text in German: Front: [print] Baranowitschi Russische Kirche | [ms] Russia | Abs. Gust. Klemp | 11, L.-I.-R 5. | Feldpost: Sation 219 | Osten Back: [stamp:] Bef�rderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || K. D. Feldpoststation | 22. 9. 16. 6-7 N | Nr 219 || [ms.] Feldpostkarte! || Frau | Martha Kl[emp] | Podgorz - Thorn | Marktstr. 11 || Ru�l. 22. Sept. 16. | Liebe Martha! | Habe Deinen letzten Brief | und auch die Karte erhalten |besten Dank. Dir geht es nach | Deinem Schreiben dann noch so | einigerma�en. Wir sind schon | wieder weiter und �nderte | sich unsere Adresse schon wieder. | Sonst noch all[es] [?]. Wenn sie zu | Hause so [?] [?]lten k�nnten | sie Dir [?] [?]ut ein Teil ab- | geben. D[?] sch[?]n sie Du an Rich. | oder Bruno. Herzl. Gru� Dein Gustav
Text in English: Front: {Baranavichy, Russian church. Russia, Sender: Gustav Klemp, 11, Landwehr-Infantry-Regiment 5, Military postal service 219, East} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5. K. D. Military services postal station, September 22, 1916, 6-7 pm, No. 219 [ms.] Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp Podg�rz - Toru? Market street 11 - Russia, September 22, 1916 - Dear Martha! Got your last letter and also the card, thank you very much. You are still okay, according to your letter. We have already moved on and our address has changed again. Everything else [?]. If they at home so [?] they [?] share a part of it with you. [?] you to Richard or Bruno. Best regards, yours Gustav}
Description
false