Text in German: Front: Schreiben Sie bald mal wieder | an mich. | I. Batl. Ldw. Fs. Art Batl 28 | 8 Armee 109 I. D. Osten Back: [stamp:] K. D. Feldpostexped | 15. 4. 16. 9-10 V | d. 109. Infanterie-Div. || [ms.:] Feldpost | Gefreiter | Gustav Klemp | 11 Comp. III Batl. | Ldw. Inft. Regt No 5 | I Armeekorps | 8. Armee | 11. Ldw. Division | 70. Ldw. Inft Brigade || [stamp:] Batterie Landw.-Fussartl.-Batl. No. 28 | Brief-Stempel || [ms.:] 14/4. 16. |
Lieber Klemp, | Anbei eine Aufnahme | mit meinem Heini. | Meine Frau schreibt, Sie | wollen auf Urlaub | fahren. Im Mai werde | ich wahrscheinlich Urlaub | bekommen. Vielleicht | trifft unser beider Urlaub | zusammen. Sonst | gehts gut, wenn die | Gr�tze auch manchmal | nicht schmeckt. Es | gr��t bestens Schl�sser
Text in English: Front: {Please write me again soon. Ist Battalion Landwehr Fuss Artillery Battalion 28 8th Army 109 Infantry Division East} Back: {[stamp:] K. D. Military postal services delivery April 15, 1916. 9-10 am 109 Infantry Division [ms.:] Military services mail - Private Gustav Klemp, 11th Company IIIrd Battalion Landwehr Infantery Regiment No. 5, Ist Army Corps 8th Army 11th Landwehr Division 70th Landwehr Infantry Brigade [stamp:] Battery Landwehr-Fuss Artillery-Battalion No. 28, letter stamp [ms.:] April 14, 1916. Dear Klemp, on the back you see me with my Heini. My wife wrote that you want to go on leave. In May I will probably get leave. Maybe we can meet during of our leave. Otherwise, I am fine, even if the groat sometimes does not agree with me. Best wishes, Schl�sser}
description
Text in German: Front: Schreiben Sie bald mal wieder | an mich. | I. Batl. Ldw. Fs. Art Batl 28 | 8 Armee 109 I. D. Osten Back: [stamp:] K. D. Feldpostexped | 15. 4. 16. 9-10 V | d. 109. Infanterie-Div. || [ms.:] Feldpost | Gefreiter | Gustav Klemp | 11 Comp. III Batl. | Ldw. Inft. Regt No 5 | I Armeekorps | 8. Armee | 11. Ldw. Division | 70. Ldw. Inft Brigade || [stamp:] Batterie Landw.-Fussartl.-Batl. No. 28 | Brief-Stempel || [ms.:] 14/4. 16. |
Lieber Klemp, | Anbei eine Aufnahme | mit meinem Heini. | Meine Frau schreibt, Sie | wollen auf Urlaub | fahren. Im Mai werde | ich wahrscheinlich Urlaub | bekommen. Vielleicht | trifft unser beider Urlaub | zusammen. Sonst | gehts gut, wenn die | Gr�tze auch manchmal | nicht schmeckt. Es | gr��t bestens Schl�sser
Text in English: Front: {Please write me again soon. Ist Battalion Landwehr Fuss Artillery Battalion 28 8th Army 109 Infantry Division East} Back: {[stamp:] K. D. Military postal services delivery April 15, 1916. 9-10 am 109 Infantry Division [ms.:] Military services mail - Private Gustav Klemp, 11th Company IIIrd Battalion Landwehr Infantery Regiment No. 5, Ist Army Corps 8th Army 11th Landwehr Division 70th Landwehr Infantry Brigade [stamp:] Battery Landwehr-Fuss Artillery-Battalion No. 28, letter stamp [ms.:] April 14, 1916. Dear Klemp, on the back you see me with my Heini. My wife wrote that you want to go on leave. In May I will probably get leave. Maybe we can meet during of our leave. Otherwise, I am fine, even if the groat sometimes does not agree with me. Best wishes, Schl�sser}
Description
false