Text in German: Front: [print:] Soldau i. Pr. Markt | 31670 | Helene Simon | KAUFHAUS ARNOLD A[]L | David Hanessa | Eisenwarenhandlung Otto Schmaglowski. | M�bel-Lager Otto Zimmermann. | Heinrich Kurzin[?] | Philipp Itzig Tuch Manufaktur & Modewaren | Hermann Wagner. || [ms.:] An der Marktfront standen wir als wir hier ein- | [?]en. Auf einer Haustreppe schrieb ich diese Karte || da� Du kommen konntest: war ja nun unm�glich || Auf Wiedersehn!
Back: [stamp:] G. P. K. THORN | GEPR�FT UND ZU BEF�RDERN || SOLDAU | [?] | [?] || [ms.:] Frau Malermstr Klemp | Podgorz W/Pr Thorn | Marktstr 11 || [print:] Originaldruck Reinicke & Rubin, Magdeburg 1909. | Verlag von L. Salomon, Soldau, Ostpr. || [ms:] Soldau O/Pr 15. 8. 14. | Mein liebes Frauchen! | Wir haben nun keinen bestim[m]- | ten festen Platz, wir sind jetzt dauernd | unterwegs. Sind in der N�he oder | wenn Du die Karte hast auch schon | in dem von uns genommenen | Mlawa in Ru�land falls ich | Sonntag Zeit habe werde ich Dir | noch was schreiben. Nun sei recht | herzlichst gegr��t u. gek��t v[on] | Dein[em] Gust[av]
Text in English: Front: {[print:] Dzia?dowo in Prussia, Market, 31670 [inspritions on houses:] Helene Simon, DEPARTMENT STORE ARNOLD A[]L, David Hanessa, Hardware store Otto Schmaglowski. Furniture warehouse Otto Zimmermann. Heinrich Kurzin[?], Philipp Itzig Cloth Manufactory & Fashion Goods, Hermann Wagner. [ms.:] We were standing at the market front when we arrived here [?] I wrote this card on a front step of a house. Now, that you would have come, is impossible. Farewell!} Back: {[stamp:] G. P. K. TORU?, CHECKED, TO BE DELIVERED - DZIA?DOWO [ms.:] Mrs. Master Painter Klemp, Podg�rz West Prussia Toru?, Market street 11 [print:] Original print Reinicke & Rubin, Magdeburg 1909. -Publishing house of L. Salomon, Dzia?dowo, East Prussia || [ms:] Dzia?dowo East Prussia August 15, 1914. My dear wifey! Now we don't have a permanent place, we are now constantly moving around. We are near, or, when you will get the card, in M?awa in Russia, which we took. If I have time on Sunday I will tell you more. Now be warmly greeted and kissed, Yours, Gustav}
description
Text in German: Front: [print:] Soldau i. Pr. Markt | 31670 | Helene Simon | KAUFHAUS ARNOLD A[]L | David Hanessa | Eisenwarenhandlung Otto Schmaglowski. | M�bel-Lager Otto Zimmermann. | Heinrich Kurzin[?] | Philipp Itzig Tuch Manufaktur & Modewaren | Hermann Wagner. || [ms.:] An der Marktfront standen wir als wir hier ein- | [?]en. Auf einer Haustreppe schrieb ich diese Karte || da� Du kommen konntest: war ja nun unm�glich || Auf Wiedersehn!
Back: [stamp:] G. P. K. THORN | GEPR�FT UND ZU BEF�RDERN || SOLDAU | [?] | [?] || [ms.:] Frau Malermstr Klemp | Podgorz W/Pr Thorn | Marktstr 11 || [print:] Originaldruck Reinicke & Rubin, Magdeburg 1909. | Verlag von L. Salomon, Soldau, Ostpr. || [ms:] Soldau O/Pr 15. 8. 14. | Mein liebes Frauchen! | Wir haben nun keinen bestim[m]- | ten festen Platz, wir sind jetzt dauernd | unterwegs. Sind in der N�he oder | wenn Du die Karte hast auch schon | in dem von uns genommenen | Mlawa in Ru�land falls ich | Sonntag Zeit habe werde ich Dir | noch was schreiben. Nun sei recht | herzlichst gegr��t u. gek��t v[on] | Dein[em] Gust[av]
Text in English: Front: {[print:] Dzia?dowo in Prussia, Market, 31670 [inspritions on houses:] Helene Simon, DEPARTMENT STORE ARNOLD A[]L, David Hanessa, Hardware store Otto Schmaglowski. Furniture warehouse Otto Zimmermann. Heinrich Kurzin[?], Philipp Itzig Cloth Manufactory & Fashion Goods, Hermann Wagner. [ms.:] We were standing at the market front when we arrived here [?] I wrote this card on a front step of a house. Now, that you would have come, is impossible. Farewell!} Back: {[stamp:] G. P. K. TORU?, CHECKED, TO BE DELIVERED - DZIA?DOWO [ms.:] Mrs. Master Painter Klemp, Podg�rz West Prussia Toru?, Market street 11 [print:] Original print Reinicke & Rubin, Magdeburg 1909. -Publishing house of L. Salomon, Dzia?dowo, East Prussia || [ms:] Dzia?dowo East Prussia August 15, 1914. My dear wifey! Now we don't have a permanent place, we are now constantly moving around. We are near, or, when you will get the card, in M?awa in Russia, which we took. If I have time on Sunday I will tell you more. Now be warmly greeted and kissed, Yours, Gustav}
Description
false