Text in German and Romanian: Front: Salut?r? din Ploe?t? | HORA TARANEASCA Back: [print:] 2877 Editura "Galeria de Cad[ouri" Ad. Maier & D. Stern,] Bucure?t?, | Str. Lip[scani No. 3. Reproducerea Interzi]s? || [ms.:] Sergeant Cassiari. 10 Komp. Lw. Inft. Regt. 5. beim M. Cp. Gefr. Kr. | Ausb. O. K. M. 1 Ausb. Komp. I Deutsche Feldpost 2 Ib. || Feldpost | Herrn Untffz. K[lemp] | 10. Komp. Landw. Inf. | Rgt. 5. || d. 23. 9 | sende Dir en[?] [?]n
| hier, sage Dir vielen [Dank] f�r Deine | Bekleidung zur Bahn, heute werden | wir erst ein geteil[t], ich liege mit | Sergeant auf eine Stube, Prhs. | und Ottge. 3 Stenz Br�der, bitte Gr��e |doch allen und sage doch Heml er soll | die Post mir doch gleich an die Adresse schicken | Die Stadt liegt 1/2 Stunde weg || ein schon [?] Feldwebel Hestermann | mit herzlichem Gru�e Dein Freund Cassiari || schicke Dir wieder Karten || schreibe bitte doch viel.
Text in English: Front: {Greetings from Ploe?t? HORA TARANEASCA} Back: {[print:] 2877 Publishing house "Galeria de Cadouri" Ad. Maier & D. Stern, Bucure?t?, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited [ms.:] Sergeant Cassiari. 10 Company Landwehr Infantry Regiment 5 at M. Corporal Front Kr. O. K. M. 1 Training Company I German Military postal service 2 Ib. - Military postal service Mr. Corporal K[lemp], 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5. - 23. 9 send you en[?] [?]n here, thank you very much for your clothing to the railway. Today we will be grouped, I'm in a room with Sergeant, Prhs. and Ottge. 3 Stenz brothers. Please say hello to everyone and tell Heml to send the mail the address straight away. The city is 1/2 hour away. Already [?] Feldwebel Hestermann. With kind regards, your friend Cassiari. Send you cards again, please write a lot.}
description
Text in German and Romanian: Front: Salut?r? din Ploe?t? | HORA TARANEASCA Back: [print:] 2877 Editura "Galeria de Cad[ouri" Ad. Maier & D. Stern,] Bucure?t?, | Str. Lip[scani No. 3. Reproducerea Interzi]s? || [ms.:] Sergeant Cassiari. 10 Komp. Lw. Inft. Regt. 5. beim M. Cp. Gefr. Kr. | Ausb. O. K. M. 1 Ausb. Komp. I Deutsche Feldpost 2 Ib. || Feldpost | Herrn Untffz. K[lemp] | 10. Komp. Landw. Inf. | Rgt. 5. || d. 23. 9 | sende Dir en[?] [?]n
| hier, sage Dir vielen [Dank] f�r Deine | Bekleidung zur Bahn, heute werden | wir erst ein geteil[t], ich liege mit | Sergeant auf eine Stube, Prhs. | und Ottge. 3 Stenz Br�der, bitte Gr��e |doch allen und sage doch Heml er soll | die Post mir doch gleich an die Adresse schicken | Die Stadt liegt 1/2 Stunde weg || ein schon [?] Feldwebel Hestermann | mit herzlichem Gru�e Dein Freund Cassiari || schicke Dir wieder Karten || schreibe bitte doch viel.
Text in English: Front: {Greetings from Ploe?t? HORA TARANEASCA} Back: {[print:] 2877 Publishing house "Galeria de Cadouri" Ad. Maier & D. Stern, Bucure?t?, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited [ms.:] Sergeant Cassiari. 10 Company Landwehr Infantry Regiment 5 at M. Corporal Front Kr. O. K. M. 1 Training Company I German Military postal service 2 Ib. - Military postal service Mr. Corporal K[lemp], 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5. - 23. 9 send you en[?] [?]n here, thank you very much for your clothing to the railway. Today we will be grouped, I'm in a room with Sergeant, Prhs. and Ottge. 3 Stenz brothers. Please say hello to everyone and tell Heml to send the mail the address straight away. The city is 1/2 hour away. Already [?] Feldwebel Hestermann. With kind regards, your friend Cassiari. Send you cards again, please write a lot.}
Description
false