Text in German: Front: Immer feste | auf die Weste. Back: [postmark:] Kais. Deutsche Feld[post] | 14. 5. | [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16 | [ms.:] Feldpost | San. Untffz. Gus[tav Klem]p | 10. Komp Ld[w] [?] No 5 || Abs. O. Gefr. Schl�sser | s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 || 14. 5. 18 | Lieber Gustav! | Sch�nen Dank f�r Deine | Karte vom 3. III. 18 | Auch [?] alles ruhig, | ab[er] [?] komms | D[?] Sitz | Ihr [?] dort? | En[?] des | Pfi[?] [?]�nscht | Dir Dein Freund | Bruno. | Wann gedenkst Du wieder | Urlaub zu bekommen?
Text in English: Front: {Always hard on the vest = Hit them as hard as you can} Back: {[postmark:] Imperial German military postal servive, May 14 [stamp:] S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 [ms.:] Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp, 10th company Landwehr [Infantry Regiment] no. 5 - Sender: Private first class Schl�sser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 - May 14, 1918 Dear Gustav! Thank you very for your card of March 3, 1918. Also [?] everything quiet, but [?] it comes D[?] place your [?] there? [?] of the [?] wishes you, your friend, Bruno. When do you think you get leave again?}
Front: {Always hard on the vest = Hit them as hard as you can} Back: {[postmark:] Imperial German military postal servive, May 14 [stamp:] S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 [ms.:] Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp, 10th company Landwehr [Infantry Regiment] no. 5 - Sender: Private first class Schl�sser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 - May 14, 1918 Dear Gustav! Thank you very for your card of March 3, 1918. Also [?] everything quiet, but [?] it comes D[?] place your [?] there? [?] of the [?] wishes you, your friend, Bruno. When do you think you get leave again?}
description
Text in German: Front: Immer feste | auf die Weste. Back: [postmark:] Kais. Deutsche Feld[post] | 14. 5. | [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16 | [ms.:] Feldpost | San. Untffz. Gus[tav Klem]p | 10. Komp Ld[w] [?] No 5 || Abs. O. Gefr. Schl�sser | s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 || 14. 5. 18 | Lieber Gustav! | Sch�nen Dank f�r Deine | Karte vom 3. III. 18 | Auch [?] alles ruhig, | ab[er] [?] komms | D[?] Sitz | Ihr [?] dort? | En[?] des | Pfi[?] [?]�nscht | Dir Dein Freund | Bruno. | Wann gedenkst Du wieder | Urlaub zu bekommen?
Text in English: Front: {Always hard on the vest = Hit them as hard as you can} Back: {[postmark:] Imperial German military postal servive, May 14 [stamp:] S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 [ms.:] Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp, 10th company Landwehr [Infantry Regiment] no. 5 - Sender: Private first class Schl�sser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 - May 14, 1918 Dear Gustav! Thank you very for your card of March 3, 1918. Also [?] everything quiet, but [?] it comes D[?] place your [?] there? [?] of the [?] wishes you, your friend, Bruno. When do you think you get leave again?}
Front: {Always hard on the vest = Hit them as hard as you can} Back: {[postmark:] Imperial German military postal servive, May 14 [stamp:] S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 [ms.:] Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp, 10th company Landwehr [Infantry Regiment] no. 5 - Sender: Private first class Schl�sser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 - May 14, 1918 Dear Gustav! Thank you very for your card of March 3, 1918. Also [?] everything quiet, but [?] it comes D[?] place your [?] there? [?] of the [?] wishes you, your friend, Bruno. When do you think you get leave again?}
Description
false