|
Description
Man delivering a speech, viewed from behind.
Subject
[Vietnam War, 1961-1975, Military camps]
Description
Man giving a speech, viewed from right.
Subject
[Vietnam War, 1961-1975, Military camps]
Description
Man giving a speech, viewed from right.
Subject
[Vietnam War, 1961-1975, Military camps]
Description
Man delivering a speech, viewed from the point of view of the crowd behind him.
Subject
[Vietnam War, 1961-1975, Military camps]
Description
Man delivering a speech, viewed from the point of view of the crowd behind him.
Subject
[Vietnam War, 1961-1975, Military camps]
Description
Major Otis A. Moran presenting the Combat Infantryman's Badge to 1st Lieutenant Albert V. Short. Also pictured are Captain John Coyne, Sergeants Spearman and Creamer, Captain Royal, and Captain Clyde E. Meyers.
Subject
Vietnam War, 1961-1975
Description
Major Otis A. Moran presenting the Combat Infantryman's Badge to 1st Lieutenant Albert V. Short. Lieutenant Colonel Diep, the province chief, is in the background.
Subject
Vietnam War, 1961-1975
Description
Lietenant Colonel Diep, Province Chief, congratulates 1st Lieutenant Albert V. Short on award of Combat Infantryman's Badge. Also pictured are Captain John Coyne and Sergeants Spearman and Creamer.
Subject
Vietnam War, 1961-1975
Description
Lietenant Colonel Diep, Province Chief, congratulates 1st Lieutenant Albert V. Short on award of Combat Infantryman's Badge. A team administrative Non-Commissioned Officer and Vietnamese National Police guards are also pictured.
Subject
Vietnam War, 1961-1975
Description
Large barges from Cambodia hauling rock for the "new" airfield construction at Vi Thanh.
Subject
Vietnam War, 1961-1975
Description
Large barges from Cambodia hauling rock for the "new" airfield construction at Vi Thanh.
Subject
Vietnam War, 1961-1975
Description
Barge hauling fresh water in Vi Thanh.
Subject
Vietnam War, 1961-1975
Description
Camp bedroom featuring two beds and a nightstand.
Subject
[Vietnam War, 1961-1975, Military camps]
Description
Vietnamese Navy Riverine Assault Group (RAG) 26 vessel.
Subject
Vietnam War, 1961-1975
Description
View from a jeep on the bridge at Duc Long crossing the main canal.
Subject
Vietnam War, 1961-1975
Description
This book contains the collected documents from Captain John Mason's year in Vietnam as a Railroad Advisor. It is built primarily around the daily logs recording his activities as the advisor to Zone III, Military Rail Service from December 1964 to December 1965. The collection also contains additional documents from his service, including incident reports, monthly reports, and letters home to his wife.
Subject
Vietnam War, 1961-1975
Description
Street view of Ploiesti, Romania. Includes an inscription in Romanian.
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: am 6. 6. 18 | erhalten.
Text in English: received June 6, 1918[.]
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
License plate reads "IA-3783." "IA" was the licence plate code for Berlin, Germany from 1906-1945.
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Motor vehicle driving]
Description
A group of soldiers standing near a train.
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Kapelle u. Kloster bei Soveja i Rum�nien. m. Heldenfriedhof 12. 9. 17.
Text in English: Front: Chapel and monastery near Soveja in Romania, with war cemetery September 12, 1917
Subject
[World War, 1914-1918, Watercolor painting, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: [print:] Wladimir Wolynsky. Russische Kirche. Orosz templom. [ms.:] Russia Back: H. L�w, Wladimir Wolynsky. | Druck Photobrom, Wien VII.
Text in English: Front: {[print:] Volodymyr, Russian Church [ms.:] Russia} Back: {H. L�w, Volodymyr - Printed by Photobrom, Vienna, 7th district}
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: 5. II. 16 | A. Lehmann
Text in English: Front: February 5, 1916, A. Lehmann
This portrait was likely created by a soldier that served with Klemp named A. Lehmann.
Subject
[World War, 1914-1918, Watercolor painting, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Weg zum Batl. Stab III L. 5 5 klm n�rdl. Girucu | und Sanit. Unterstand 30 m. rechts vom Wege
Text in English: Front: Path to Bataillon staff III L. 5, 5 km north of Girucu, and medical corps shelter, 30 m on the right of the path
Subject
[World War, 1914-1918, Watercolor painting, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Giurgiu. i. Rum. Centrum. GK. 7. 6. 18
Text in English: Front: Giurgiu in Romania, center G[ustav] K[lemp] June 7, 1918
Subject
[World War, 1914-1918, Watercolor painting, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Bukaresterstr. | in Giurgiu. | GK. 20. 5. 18.
Text in English: Front: Bukarest street in Giurgiu, G[ustav] K[lemp] May 20, 1918
Subject
[World War, 1914-1918, Watercolor painting, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Gorodischtsche 18. 9. 16.
Text in English: Front: Gorodischtsche [Horodyszcze?] September 18, 1916
Subject
[World War, 1914-1918, Watercolor painting, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: M v Buddenbrock. 1911 9. Back: Solche alte Bauernh�user giebt [es] wohl | nicht bei Euch. Kennst Du es noch | lieber Erwin? Es ist das Delfsike | Haus an der Chausse nach Kosdorf.
Text in English: Front: M. von Buddenbrock 1911 September Back: Such old farmhouses probably do not exist near you. Do you still remember it dear Erwin? It is the Delfsike house on the road to Kosdorf.
Subject
[World War, 1914-1918, Watercolor painting, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Back: [stamp:] Bef�rderung [zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5] || K. D. Feldpostexped | 22. 7. 16. 9-10 V | der 11. Landw-Div. | [ms.:] Feldpostkarte | An | Frau Marlermstr Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || [ms.:] Abs. Gefr Klemp | 11. Komp. L. I. R. 5. | 11. L-D. | im Osten. || Ru�l. den 19. 7. 16. | Liebe Martha! | Das letzte Paket erhielt ich auch | Diese Wurst war aber sch�n die vorige | nicht (wie Gummi.)
Deinen Brief hab | ich Dir wohl schon beantwortet. Kannst | Du mir nicht gelegentl. 1/2 mtr Gase [Gaze] her- | schicken. Denn es sind hier so viele M�cken | haupts�chlich nachts da� man nicht | schlafen kann. Wie geht es Euch alles | gesund? Habe mir wieder paar Bilder | machen lassen, sonst ist noch alles beim | Alten. Richard ist ja nun auch noch in | Thorn oder nicht mehr war es schon bei | Euch? Es gr��t Dich herzlichst Dein | Gustav | Gru� Elschen u Willi.
Text in English: Back: {[stamp:] Delivery [permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5] - K. D. Military postal services delivery July, 22, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division | [ms.:] Military services postcard To Mrs. Master Painter Klemp, Podg�rz near Toru?, Market street 11. - Sender Private Klemp 11th Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11th Landwehr-Division in the East. - Russia, July 19, 1916 Dear Martha! I also received the last package. This sausage was good, the previous one not (like rubber.) I have received your letter and I have already answered it. Could you please send me 1/2 Meter gauze. There are so many mosquitoes here, mainly at night so that I cannot sleep. How are you all, are you healthy? I have printed a few more pictures, otherwise everything is still the same. Richard is now also in Toru?, or not any more - did he visit you? I am sending my sincerest regards, yours, Gustav - Greetings to little Else and Willi.}
Klemp is marked by an "x" on his chest.
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: [Rot:] Fest steht u treu | Michel wach auf! | Einigkeit macht stark! | Nur immer ran bei uns ist geladen. || Helgoland Kiel L�beck Stettin Danzig Berlin Leipzig Dresden Breslau Metz Strassb. M�nchen WIEN Buda Pest Pola [Gr�n, England:] mir wird ganz mies! || ENGLAND Hull Yarmouth London Dover [Gr�n, Belgien, Frankreich:] Oh weh - zwei Jahre zu fr�h! | Wo bleiben meine Siege? | Albert wo bist Du? || BELGIEN FRANKREICH Calais Lille Namur L�ttich Brest Havre Paris Nancy Nantes Epinal Marseille Nizza Toulon Corsica [Gr�n, Russland:] Ich erspare Euch die Arbeit und zerst�re meine Hafen selbst. | Da habe ich meine Nase sch�n hinein gesteckt. | Kaukasusrevolution! || RUSSLAND Moskau Warschau. Odessa [Gr�n, Serbien:] Das gibt eine sch�ne Schweinerei! || SERBIEN MONTENEGRO Belgrad [Wei�, Nord:] NORD-SEE HOLLAND D�NEMARK SCHWEDEN G�teborg [Wei�, S�dwest:] neutral. || SPANIEN Barcelona MITTELL�NDISCHES MEER. || Wir bleiben neutral! || SCHWEIZ Basel Luzern Bern ITALIEN Mailand Turin Venedig Rom. ADRIATISCHES MEER [Wei�, S�dost:] Unser neuer Bund. || ALBANIEN RUM�NIEN BULGARIEN T�RKEI SCHWARZES MEER Skutari Back: [stamp:] Reserve-Lazarett | des 3. Armee-Korps [postmark:] Berlin-Obersch�neweide | 4. 12. 14. 5-6 N. [print:] Humoristische V�lker-Kriegskarte Nr. 5 | Verlag Hermann Becker, M�nchen [ms:] Feldpost | Landwehrmann | Gustav Klemp | 11 Komp Landwehr Regt. No. 5 | Landwehr Div. von Einem || Berlin-Obersch�neweide, d. 4. 12. 14 | Lieber Bruder! Da ich jetzt | Deine Adresse von Teuse er- | halten habe, teile ich Dir | mit da� ich an einer Ver- | wundung am l. Arm u l. Ober- | schenkel hier im K�nigin-Elisabeth- | Hospital liege. Ist aber schon am | Heilen und gehe schon am Stocke | herum. Sonst ist es [?] auszuhalten. | Mit Gru� Richard
Text in English: Front: {[Red:] Stay firm and loyal - Deutscher Michel, wake up! - Together we are stronger! - Come, our weapons are loaded. - Helgoland Kiel L�beck Stettin Gdansk Berlin Leipzig Dresden Wroclaw Metz Strassbourg Munich VIENNA Budapest Pola [Green, England:] I feel really bad! - ENGLAND Hull Yarmouth London Dover [Green, Belgium, France:] Oh dear - two years too early! - Where are my victories? - Albert, where are you? - BELGIUM FRANCE Calais Lille Namur Li�ge Brest Le Havre Paris Nancy Nantes Epinal Marseille Nice Toulon Corsica [Green, Russia:] I save you the work and destroy my harbors myself. - I stuck my nose into this mess. - Caucasus Revolution! - RUSSIA Moscow Warsaw. Odessa [Green, Serbia:] That's a pretty mess! - SERBIA MONTENEGRO Belgrade [White, North:] NORTH SEA HOLLAND DENMARK SWEDEN Gothenburg [White, Southwest:] neutral. - SPAIN Barcelona MEDITERRANEAN SEA. - We remain neutral! - SWITZERLAND Basel Lucerne Bern ITALY Milan Turin Venice Rome. THE ADRIAN SEA [White, Southeast:] Our new covenant. - ALBANIA ROMANIA BULGARIA TURKEY BLACK SEA Scutari} Back: {[stamp:] Reserves Hospital of the 3rd Army Corps [postmark:] Berlin-Obersch�neweide December 4, 1914 5-6 pm [print:] Humorous Nations War Map No. 5 - Publisher Hermann Becker, Munich [ms:] Military service postcard - Landwehr man Gustav Klemp, 11th Company Landwehr Regiment No. 5, Landwehr Division "von Einem" - Berlin-Obersch�neweide, December 4, 1914 Dear brother! I now got your address from Teuse, so I can share with you that I am in the Queen Elisabeth Hospital with wounds on the left arm and left upper thigh. But it is already healing and walk around with a stick. Otherwise it is [?] bearable. With regards, Richard}
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918]
Description
Text in German: Front: Kranken-Revier III Batl. L. I. R. 5. | 15. III. 16 | GK.
Text in English: Front: Infirmary, Third bataillon L. I. R. 5. [infantry corps] March 15, 1916, G[ustav] K[lemp]
Subject
[World War, 1914-1918, Watercolor painting, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Feldpostkarte Frau Malermstr Klemp Podgorz b. Thorn. Marktstr 11. Rußland, den 14. Mai 1915. Liebe Marta! Deine Pakete habe ich gestern erhalten sage Dir herzl. Dank Das Paket mit den Zigarren ist aber noch nicht hier hoffentlich bleibt es nirgends stecken. Diese Karte ist nichts besonderes aber damit sie wegkommt schreib ich sie. Die Karten sind nicht besonders die Du mir schicktest. Ich werde wohl die Platten zum Photographen schicken und Karten machen lassen. Jeder will eine haben und so viele gerate ich garnicht. Ich warte jeden Tag daß ich fahren kann aber es kommt immer noch nicht. Sonst alles gut Die Torte schmeckte gut nur ist der Speck zu trocken und kann ich ihn nur zum braten der Kartoffel brauchen. Wie ist es mit Julek.
Unser Dorfquartier. Du schreibst ja garnicht mal ob er dort ist seine Urlaubszeit hat er ja nun bald hinter sich. Die übrigen Karten behalt mal dort werde erst noch sehen was mit diesen wird. Nun seid alle recht herzlichst gegrüßt von Deinem Gustav
Military services postcard - Mrs. Master Painter Klemp Podgórz near Toruń, Market street 11. Russia, May 14, 1915. Dear Marta! I received your packages yesterday and I thank you very much. The package with the cigars has not yet arrived, I hope it has not gotten stuck somewhere. These cards are nothing special, but in order to get mailed I am using it now. The cards you sent me are nothing special. I may send the plates to the photographer and order cards. Everyone wants one and so many I cannot produce. I wait every day that I can get leave but the permit has not arrived. Otherwise, everything is fine. The cake tasted good, only the bacon is too dry and can only be used it for frying potatoes. How about Julek.
Our village quarter. You did not write whether he is there, soon his leave will be over. Keep the remaining cards, first I will see what to do with these. Now, best regards to all, from your Gustav
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
G. P. K. THORN GEPRÜFT UND ZU BEFÖRDERN SOLDAU [?] [?] Frau Malermstr Klemp Podgorz W/Pr Thorn Marktstr 11 Originaldruck Reinicke & Rubin, Magdeburg 1909. Verlag von L. Salomon, Soldau, Ostpr. Soldau O/Pr 15. 8. 14. Mein liebes Frauchen! Wir haben nun keinen bestim[m]ten festen Platz, wir sind jetzt dauernd unterwegs. Sind in der Nähe oder wenn Du die Karte hast auch schon in dem von uns genommenen Mlawa in Rußland falls ich Sonntag Zeit habe werde ich Dir noch was schreiben. Nun sei recht herzlichst gegrüßt u. geküßt v[on] Dein[em] Gust[av]
Soldau i. Pr. Markt 31670 Helene Simon KAUFHAUS ARNOLD A[]L David Hanessa Eisenwarenhandlung Otto Schmaglowski. Möbel-Lager Otto Zimmermann. Heinrich Kurzin[?] Philipp Itzig Tuch Manufaktur & Modewaren Hermann Wagner. An der Marktfront standen wir als wir hier ein[?]en. Auf einer Haustreppe schrieb ich diese Karte daß Du kommen konntest: war ja nun unmöglich Auf Wiedersehn!
G. P. K. TORUŃ, CHECKED, TO BE DELIVERED - DZIAŁDOWO Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz West Prussia Toruń, Market street 11 Original print Reinicke & Rubin, Magdeburg 1909. -Publishing house of L. Salomon, Działdowo, East Prussia Działdowo East Prussia August 15, 1914. My dear wifey! Now we don't have a permanent place, we are now constantly moving around. We are near, or, when you will get the card, in Mława in Russia, which we took. If I have time on Sunday I will tell you more. Now be warmly greeted and kissed, Yours, Gustav
Działdowo in Prussia, Market, 31670 Helene Simon, DEPARTMENT STORE ARNOLD A[]L, David Hanessa, Hardware store Otto Schmaglowski. Furniture warehouse Otto Zimmermann. Heinrich Kurzin[?], Philipp Itzig Cloth Manufactory & Fashion Goods, Hermann Wagner. We were standing at the market front when we arrived here [?] I wrote this card on a front step of a house. Now, that you would have come, is impossible. Farewell!
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Dzialdowo (Poland)]
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
[GEPRÜFT UND ZU] BEFÖRDERN DARKEHMEN 12. 11. 14. 3-4 N Feldpostkarte Frau Malermstr Klemp Podgorz b. Thorn Marktstr. Vom ostpreußischen Kriegsschauplatz Lyck Evangelisches Lehrerseminar [dur]ch Gewehr- und Artilleriefeuer beschädigt Aug. Schwarzkopff & Co., Lötzen 5473 Darkehmen, 12. 11. 14. Liebe Marta! heute sind wir hier weiter in Ostpreußen obs weiter geht wirst Du erfahren. Umstehend das Seminar in welchem wir während des Bombardements den ganzen Tag nicht raus konnten Es sind 2 Fronten beschossen worden wie auf einerSeite zu sehen ist. [Das] war am 14. Oktob.
Herzlichsten Gruß Dein Gustav Unglücks-Haus in Lyck
[CHECKED AND TO] DELIVER - OZYORSK November, 12. 1914. 3-4 pm Military service postcard, Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street East Prussian battle field Ełk, Protestant Teachers' Seminar, damaged by rifle and artillery fire - Aug. Schwarzkopff & Co., Giżycko, 5473 Ozyorsk, November, 12 1914 Dear Martha! Today we are here, further in East Prussia. When we will move on, I will let you know. On the other side of the card, the seminar, in which during the day of the bombardment we could not get out. It was hit on two sides as you see on one side. That was on October 14th.
Kindest regards, Yours, Gustav The unfortunate building in Ełk
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Elk (Poland)]
Description
Fr. Krykant jr. Lautenburg Tx G. P. K. THORN GEPRÜFT UND ZU BEFÖRDERN LAUTENBURG 14. 8. 14 3-4 N. (WESTPR.) Feldpost Frau Malermstr Klemp Podgorz Thorn Marktstr 11. Lautenburg 14. 8. 14. [M]eine Liebe Marte! Teile Dir nun mit daß Du Sonntag kommen kannst es ist so zwar ein bischen weit aber die anderen 2 Frauen werden wahrscheinlich auch fahren. Du mußt schon früh fahren sonst ge[?]st Du nicht Also hoffe Dich wieder zu sehen. Gruß Dein Gustav.
Lautenburg Neuer Markt [?]en Hensel Destillation Johann K[?] Restaurant Louis Bukofzer
Fr. Krykant jr. Lidzbark Tx G. P. K. TORUŃ CHECKED, SAFE FOR DELIVERY - LIDZBARK August 14, 1914 3-4 pm (WEST PRUSSIA) Military service post Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz Toruń, Market street 11. - Lidzbark, August 14, 1914. My dear Marte! I am telling you that you can come on Sunday. Although it is a bit far but the other two women will probably also come. You must leave early otherwise you will not [?]. So I hope to see you again. Greetings, yours Gustav.
Lidzbark New Market - [inscription on houses:] Hensel, Distillery Johann K[?] Restaurant, Louis Bukofzer
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Lidzbark (Poland)]
Description
K. D. F[eldpost?] 29. 1. 15. 2-3 N Landw. Div. v. Einem Feldpost Frau Malermstr Klemp Podgorz W/Pr. b. Thorn Marktstr Kleszewen, 29. 1. 15. Liebe Marta! Wir erhalten voraussichtlich am 3. Febr. paar Tage Ruhe und wäre vielleicht nun gelegenheit mir meine Wäsche zu bringen Sonsten genug. Frau Scegmanski fü[?] Herzli[] [G]ustav
Brauche noch den Gummiball sonst habe ich alles Reise Taschentücher fehlen Auf Wiedersehn!
K. D. [military postal service] January 29, 1915 2-3 pm Landwehr Division v. Einem Military postal services - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz West Prussia near Toruń, Market street - Kleszczewo, January 29, 1915. Dear Marta! We expect to get a few days off on February 3rd. This might be an opportunity to bring me my laundry. Otherwise enough [?] Mrs. Scegmanski for[?] Best regards, Gustav
I still need the rubber ball, otherwise I have everything. Travel Handkerchiefs are missing | Goodbye!
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Aug. Schwarzkopff & Co.. Lötzen 5472 LÖTZEN 23. 11. 14. 8-9 N Feldpostkarte Frau Malermstr Klemp Podgorz b. Thorn Marktstr Lötzen 24. 11. 14. Liebe Marta! [E]ine Ansicht von dem verbrannten Stadtteil hinter der ganz ausgebrannten Kirche ist das Gymnasium in welchem wir den Verbandplatz hatten. Wie ists mit Nachricht? Herzlichsten Gruß Dein Gustav.
Vom ostpreußischen Kriegsschauplatz Lyck - Marktplatz
August Schwarzkopff & Co. Giżycko 5472 GIŻYCKO November 23, 1914 8-9 pm Military service postcard, Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street - Giżycko, November 24, 1914 - Dear Marta! A view of the burnt part of town. Behind the completely burnt-out church is the high school that we used as the field hospital. Can I get some news? Kind regards, Yours, Gustav.
East Prussian battle field, Ełk, Market Square
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Elk (Poland)]
Description
K. D. Feldpost[?] 23. 1. 15. 2-3 N Landw. Div. v. Einem Feldpost Frau Malermstr Klemp Podgorz b. Thorn Marktstr 11 Kleszewen 22. 1. 15. Liebe Martha! Habe vom Feldw. den Apparat und damit diese Karte gemacht bis mein Apparat kommt werde dann mehr Bilder machen. Warum schreibst Du nicht? Habe schon lange nichts gehört Mit herzl. Gruß Dein Gustav
K. D. Military postal services [?] January 23, 1915. 2-3 pm Landwehr Division von Einem Military services mail - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Kleszczewo, January 22, 1915. Dear Martha! I got the camera from the sergeant and took this photo, until I have my camera, I will then take more pictures. Why do you not write? I have not heard from you for a long time. With best regards, Yours, Gustav
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Skat-Gesellschaft [?] in Unterstand auf Höhe 120 Nord nr Ossowiec
Game of Skat in shelter, 120 north, near Osowiec
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Feldpostkarte Frau Malermstr. Klemp Podgorz b. Thorn Marktstr. 11. Rußland den 9. 8. 15. Liebe Martha! Heute am 9. erhielt ich das Paket mit den Eiern aber konnte keines mehr brauchen denn sie waren alle schlecht. Schickt mir nicht mehr welche. Aber eine Bitte hätte ich noch, Du möchtest mir doch einen "Aquarellkasten" aber nicht mit Tuben sondern den 4 eckigen Würfeln höchsten für 5 Mark kaufen oder von jemand aus Thorn bringen lassen wenn Du nicht Zeit hast. Du bekommst ihn bei Buchhändler Schulz Elisabethstr. Also weißt Bescheid. Herzl. Gruß Dein Gustav Brief-Stempel Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 5 III. Bataillon
Diese photogr. Karten heb man alle auf es ist immer für später eine Erinnerung Denkst der Julek hat sich nicht stolz hingestellt bald so [wie] ein Schlachtenführer. Sonst geht es hier noch so weiter.
Military service postcard. Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia August, 9 1915 - Dear Martha! Today on the 9th I received the package with the eggs, but I could not eat them because they were all rotten. Plaese don't send any more eggs. But I still have a wish, could you buy me a "watercolor box" but not with tubes but with four-cornered cubes, at most for 5 marks, or ask somebody to buy it in Thorn if you don't have time. You can get it at Bookseller Schulz, Elisabeth street. So, now you know. Best regards, yours Gustav letter stamp Landwehr Infantry Regiment No. 5, III. battalion
Please keep all these photographic cards - they are a memento for later. Don't you think that Julek presents himself as proudly as a battle leader. Otherwise, everything is still the same.
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Military]
Description
[A small tree and wine on the table suggests the soldiers are celebrating the Christmas holiday.]
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Cellofix - Postkarte D. R. P. Nr. 176323 Feldpost Herrn San. Uffz. Gustav Klemp Ldw. Inf. Regt No 5. 10. Komp Abs. O. Gef. Schlösser s. 15 cm Kan. Bttr. No 16 D. F. P. 189 Lieber Gustav. Schönen Dank für Deine Karte vom 22. 6, auf der Du sehr gut getroffen bist. Wie kommt es, daß Du noch nicht Sergeant bist. 5 1/2 Jahre mußt Du doch schon herumhaben. Vieleicht treffen wir uns diesmal im Podgorz. Wann fährst Du. Schönen Gruß Bruno Deutsche Feldpost 11. 7. 18 8-9 V S. B. s. 15 cm K. Battr. 16
Cellofix Postcard D. R. P. [German Reich Patent] No 176323 - Military postal service, Mr. Medical Officer Gustav Klemp, Landwehr Infantry Regiment No 5, 10th Company - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm can. Bttr. No 16, German military postal service 189 - Dear Gustav. Many thanks for your card from June 22, you are depicted very well. How come that you are not a sergeant yet. You must have been served 5 1/2 years already. Maybe we will meet in Podgorz this time. When are you going. Best regards, Bruno German military service, July 11, 1918 8-9 am S. B. s. 15 cm K. Battr. 16
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Beförderung zugelassen. 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 [?]STATION [?| Feldpostkarte Frau Malermstr Klemp Podgorz b. Thorn Marktstr 11 Rußland, d. 8. 7. 15. Liebe Martha! Deine letzten Pakete erhielt ich es waren die Karten, Wurst und Butter aber leider noch keine Antwort auf meinen Brief von 29. 6. Sonst alles wohl hoffe daß Du Dich noch besinnst und schreibst mir den Bescheid. Es grüßt herzl Herzliche Grüße sendet Gu[stav] [?] Sellzmanski | [?] möchten gerne wieder zu N[?]n!
Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 [?]STATION [?| Military services postcard Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, July 8, 1915 - Dear Martha! I have received your last packages with the cards, sausage and butter. But unfortunately still no reply to my letter of June 29. Everything else is okay. I hope that you still think about it and write to me. Heartfelt Greetings. Kind regards sends Gustav [?] Sellzmanski - [?] would like to go back to N[?]n!
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Beförderung zugela[ssen]. 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 Feldpostkarte An Frau Malermstr Klemp Podgorz b. Thorn Marktstr 11 Liebe Martha! Erha[lte] Deinen Brief und die Zeitungen Du hast anscheinend den letzten Brief von mir nicht erhalten, ich erwarte aber die Antwort auf den letzt geschickten Anbei eine Aufnahme von unserem Schützengraben. Es grüßt auch [?] alle Dein Gustav Ruß[land] 17. 7. 15.
Sonst noch [?] [?] Brief erhältst Du später wenn ich Deinen habe
Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - Military services postcard - To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Dear Martha! I have received your letter and the newspapers. Apparently you have not received my last letter, but I expect the answer to the former letter. On the back a photograph of our trench. Greeting also [?] all yours, Gustav - Russia, July 17, 1915.
Anything else [?] [?] You will receive a letter later after I have yours
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Feldpost San. Untffz. Gustav Klemp Landw Inf. Regt No 5. III Bataillon 10 Comp. 11. 3. 18 Lieber Freund! Umstehend eine Ansicht unserer Schreibstube. Klein aber fein was? Nun wird hier auch so langsam Frühling. Wie gehts u. wo steckt Ihr Schönen Gruß an Treuer Freund Bruno Abs. O. Gefr. Schlösser s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 Dtsche Feldpost 240 Deutsche Feldpost 12. 3. 18 S. B. s. 15 cm K. Battr. 16
Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp Landwehr, Infantry Regiment no. 5, Third bataillon, 10th company - March 11, 1918 Dear friend! On the back you'll see our office. Small but mighty, isn’t it? Now, finally spring starts. How are you and where are you. Greetings, your loyal friend Bruno - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16, German military postal service 240 German military postal service, March 12, 1918 S.B. s. 15 cm K. Battr. 16
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Feldpostkarte! Frau Martha Klemp [Pod]gorz - Thorn Marktstr. 11. Rumaiv. den 4. [3. 1]8. Liebe Martha! Teile mit daß noch alles wohl und ich wohl bald Deinen Brief hier haben werde warte schon sehr. herzl. Gruß Gustav [?] Feldpost 5. 3. 18 9-10 N
Vom Untffz Klemp 10. Komp. L..- I. R. 5.
Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Rumaiv, March 4, 1918. Dear Martha! let you know that everything is fine well and that I will soon have your letter here. I am very much waiting for it. Best regards, Gustav [?] military postal service March 5. 1918 9-10 pm
From Corporal Klemp, 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Altes rumänisches Wohnhaus am Bergabhange in China Tal nördl. Soveja. 15. I. 18.
Old Romanian house on the mountain slopes in China Valley, north of Soveja. January 15, 1918
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Foto-Atelier Gebr. Herzberg Stettin, Schulzenstr. 30-3
2. Komp. Inf. Rgts. 5 Stellin 1. Mai 1922
Photo studio Bros. Herzberg, Stettin [Szczecin] Schulzen street 30-3
2nd company infantry corps 5 - May 1, 1922
Subject
[Germany, Postcards, Military]
Description
Wer weiss ob wir uns wiederseh'n. G. Klemp 6.06.
Who knows if we would see us again . G. Klemp, June 6
Subject
[World War, 1914-1918, Watercolor painting, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
|