Who What Where WhenWHAT
WHEREShow MoreWHO
|
Description
A photograph of three German soldiers atop a cart or wagon.
Date
1915-01-23
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Auch eine Aufnahme die | ich hier schon machte. | sp�ter mehr. Back: [stamp:] K. D. Feldpostexped. | 9. 2. 15. 4-5 N | Landw. Div. v. Einem | [ms.:] Feldpost. | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn || Kleszewen. 7. 2. 15. | Liebe Marta! | Mu� Dir noch mitteilen | da� Du niemanden meine | Werkstatt �ffnest. Erhielt | von Justizrat Schlee die Sache | wegen Lellner aber tut nichts | Kann auch nur etwas tun | wenn ich dort
bin. Den geht | die ganze Sache doch nichts an | also Du wei�t Bescheid | Gru� Dein Gustav
Text in English: Front: {Another photograph I took here. Soon more.} Back: {[stamp:] K. D. Military postal services delivery. February 9, 1915. 4-5 pm Landwehr Division von Einem [ms.:] Military services mail - Mrs. Master Painter Klemp, Podg�rz near Toru? - Kleszczewo, February 7, 1915. Dear Marta! I have to let you know that you should not let anybody into my workshop. I got a note from Judicial Councilor Schlee because of Lellner but does nothing. I can only do something when I am there. That is none of his business. Now you know. Best regards, Yours, Gustav}
Date
1915-02-09
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Von Julek schon b[?] [?] | er wird doch wohl zur�ckkommen Back: Feldpostkarte | Frau Malerm[eister] | Klemp | Podgorz b.. Thorn | Marktstr 11 || Ru�land den 12. 5. 15. | Liebe Martha! | Sende Dir hier eine Karte | von unserer letzten Auf- | nahme, diese Karte ist ja | etwas bl[?]er Du wirst | mich scho[n] [?] [er]kennen | Habe ja [?] [?]keit | erhalten [?] Fixier- | salz fehlt [?] schick | es mir [?] Du | noch nicht [?] alles
| gut. Schick [?] [?]chstens | noch einig[?] [A]ufnahmen | Nun seid recht herzlichst | gegr��t Dein Gustav
Text in English: Front: {From Julek now [?] I hope he will come back} Back: {Military services postcard - Mrs. Master Painter Klemp, Podg�rz near Toru?, Market street 11 - Russia, May 12, 1915 Dear Martha! I am sending you this card with our last photograph. The card is somewhat [?] but you will recognize me. I have received [?] sodium thiosulfate is missing [?] please send it to me [?] everything else is fine. Send [?] Now, I am sending my best regards, Yours, Gustav}
The man seated on the right in a medic uniform is likely Klemp.
Date
1915-05-12
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Unser Dorfquartier. || Du schreibst ja garnicht mal ob er dort ist | seine Urlaubszeit hat er ja nun bald | hinter sich. Die �brigen Karten behalt | mal dort werde erst noch sehen was | mit diesen wird. Nun seid alle | recht herzlichst gegr��t von Deinem | Gustav Back: Feldpostkarte | Frau Malermstr Klemp | Podgorz b. Thorn. | Marktstr 11. || Ru�land, den 14. Mai 1915. | Liebe Marta! | Deine Pakete habe ich gestern erhalten
| sage Dir herzl. Dank Das Paket | mit den Zigarren ist aber | noch nicht hier hoffentlich | bleibt es nirgends stecken. | Diese Karte ist nichts besonderes | aber damit sie wegkommt schreib | ich sie. Die Karten sind nicht beson- | ders die Du mir schicktest. Ich wer- | de wohl die Platten zum Photo- | graphen schicken und Karten | machen lassen. Jeder will eine | haben und so viele gerate ich | garnicht. Ich warte jeden Tag | da� ich fahren kann aber es kommt | immer noch nicht. Sonst alles gut | Die Torte schmeckte gut nur ist | der Speck zu trocken und kann | ich ihn nur zum braten der Kar- | toffel brauchen. Wie ist es mit Julek.
Text in English: Front: {Our village quarter. You did not write whether he is there, soon his leave will be over. Keep the remaining cards, first I will see what to do with these. Now, best regards to all, from your Gustav} Back: {Military services postcard - Mrs. Master Painter Klemp Podg�rz near Toru?, Market street 11. Russia, May 14, 1915. Dear Marta! I received your packages yesterday and I thank you very much. The package with the cigars has not yet arrived, I hope it has not gotten stuck somewhere. These cards are nothing special, but in order to get mailed I am using it now. The cards you sent me are nothing special. I may send the plates to the photographer and order cards. Everyone wants one and so many I cannot produce. I wait every day that I can get leave but the permit has not arrived. Otherwise, everything is fine. The cake tasted good, only the bacon is too dry and can only be used it for frying potatoes. How about Julek.}
The seated man with the medic armband is likely Klemp.
Date
1915-05-14
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Brauche noch den Gummi- | ball sonst habe ich alles | Reise Taschent�cher fehlen | Auf Wiedersehn! Back: [stamp:] K. D. F[eldpost?] | 29. 1. 15. 2-3 N | Landw. Div. v. Einem | [ms.:] Feldpost | Frau | Malermstr | Klemp | Podgorz W/Pr. b. Thorn | Marktstr || Kleszewen, 29. 1. 15. | Liebe Marta! | Wir erhalten voraussichtlich | am 3. Febr. paar Tage Ruhe | und w�re vielleicht | nun gelegenheit mir | meine W�sche zu bringen | Sonsten
genug. Frau Sceg- | manski f�[?] | Herzli[] [G]ustav
Text in English: Front: {I still need the rubber ball, otherwise I have everything. Travel Handkerchiefs are missing | Goodbye!} Back: {[stamp:] K. D. [military postal service] January 29, 1915 2-3 pm Landwehr Division v. Einem | [ms.:] Military poatal services - Mrs. Master Painter Klemp, Podg�rz West Prussia near Toru?, Market street - Kleszczewo, January 29, 1915. Dear Marta! We expect to get a few days off on February 3rd. This might be an opportunity to bring me my laundry. Otherwise enough [?] Mrs. Scegmanski for[?] Best regards, Gustav}
Klemp is seated on the left in his army medic uniform, marked by an X.
Date
1915-01-29
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Vom ostpreu�ischen | Kriegsschauplatz | Lyck - Marktplatz Back: [print:] Aug. Schwarzkopff & Co.. L�tzen || 5472 || [stamp:] L�TZEN | 23. 11. 14. 8-9 N || [ms.:] Feldpostkarte | Frau | Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr || L�tzen 24. 11. 14. | Liebe Marta! | [E]ine Ansicht von | dem verbrannten | Stadtteil hinter | der ganz ausgebrann- | ten Kirche ist das | Gymnasium | in welchem wir | den Verbandplatz | hatten.
Wie ists | mit Nachricht? | Herzlichsten Gru� | Dein Gustav.
Text in English: Front: {East Prussian battle field, E?k, Market Square} Back: {[print:] August Schwarzkopff & Co. Gi?ycko || 5472 || [stamp:] GI?YCKO | November 23, 1914 8-9 pm || [ms.:] Military service postcard, Mrs. Master Painter Klemp, Podg�rz near Toru?, Market street - Gi?ycko, November 24, 1914 - Dear Marta! A view of the burnt part of town. Behind the completely burnt-out church is the high school that we used as the field hospital. Can I get some news? Kind regards, Yours, Gustav.}
Date
1914-11-25
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Elk (Poland)]
Description
Text in German: Front: Vom ostpreu�ischen | Kriegsschauplatz | Lyck - Marktplatz Back: [print:] Aug. Schwarzkopff & Co.. L�tzen || 5472 || [stamp:] L�TZEN | 23. 11. 14. 8-9 N || [ms.:] Feldpostkarte | Frau | Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr || L�tzen 24. 11. 14. | Liebe Marta! | [E]ine Ansicht von | dem verbrannten | Stadtteil hinter | der ganz ausgebrann- | ten Kirche ist das | Gymnasium | in welchem wir | den Verbandplatz | hatten.
Wie ists | mit Nachricht? | Herzlichsten Gru� | Dein Gustav.
Text in English: Front: {East Prussian battle field, E?k, Market Square} Back: {[print:] August Schwarzkopff & Co. Gi?ycko || 5472 || [stamp:] GI?YCKO | November 23, 1914 8-9 pm || [ms.:] Military service postcard, Mrs. Master Painter Klemp, Podg�rz near Toru?, Market street - Gi?ycko, November 24, 1914 - Dear Marta! A view of the burnt part of town. Behind the completely burnt-out church is the high school that we used as the field hospital. Can I get some news? Kind regards, Yours, Gustav.}
Date
1914-08-14
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Lidzbark (Poland)]
Description
Text in German: Back: [print:] Fritz Krauskopf, K�nigsberg i. Pr. und Ostseebad Cranz. || [stamp:] [?] | 28. 12. 14 10-11 [?] | Landw. Div. v. Einem || [ms.:] An | Frau Malermstr. | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || L�tzen 27. 12. 14. | Liebe Marta! | Diese Karte erhielten | wir alle als Geschenk. | Der Herr mit dem 1 | Kreuz unser Rgts- | Kommandeur | mit den 2 Kreuzen | Battaillons Kom- | mandeur ist aber | schon gefallen. | Sonst nichts
neues | Es gr��t Dich | herzl. D. Gustav.
Text in English: Back: {[print:] Fritz Krauskopf, K�nigsberg in Prussia and Baltic Sea resort of Zelenogradsk. [stamp:] [?] | December 28, 1914 10-11 Landwehr Division v. Einem [ms.:] To Mrs. Master Painter Klemp, Podg�rz near Toru?, Market street 11. - Gi?ycko, December 27. 1914 Dear Martha! We all got this card as a gift. The person with one cross our Regiment-Commander, with two crosses, the Battalion Commander, but he is already killed in action. Otherwise, nothing new. Kindest greetings, Yours, Gustav.}
Date
1914-12-28
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: [print:] Soldau i. Pr. Markt | 31670 | Helene Simon | KAUFHAUS ARNOLD A[]L | David Hanessa | Eisenwarenhandlung Otto Schmaglowski. | M�bel-Lager Otto Zimmermann. | Heinrich Kurzin[?] | Philipp Itzig Tuch Manufaktur & Modewaren | Hermann Wagner. || [ms.:] An der Marktfront standen wir als wir hier ein- | [?]en. Auf einer Haustreppe schrieb ich diese Karte || da� Du kommen konntest: war ja nun unm�glich || Auf Wiedersehn!
Back: [stamp:] G. P. K. THORN | GEPR�FT UND ZU BEF�RDERN || SOLDAU | [?] | [?] || [ms.:] Frau Malermstr Klemp | Podgorz W/Pr Thorn | Marktstr 11 || [print:] Originaldruck Reinicke & Rubin, Magdeburg 1909. | Verlag von L. Salomon, Soldau, Ostpr. || [ms:] Soldau O/Pr 15. 8. 14. | Mein liebes Frauchen! | Wir haben nun keinen bestim[m]- | ten festen Platz, wir sind jetzt dauernd | unterwegs. Sind in der N�he oder | wenn Du die Karte hast auch schon | in dem von uns genommenen | Mlawa in Ru�land falls ich | Sonntag Zeit habe werde ich Dir | noch was schreiben. Nun sei recht | herzlichst gegr��t u. gek��t v[on] | Dein[em] Gust[av]
Text in English: Front: {[print:] Dzia?dowo in Prussia, Market, 31670 [inspritions on houses:] Helene Simon, DEPARTMENT STORE ARNOLD A[]L, David Hanessa, Hardware store Otto Schmaglowski. Furniture warehouse Otto Zimmermann. Heinrich Kurzin[?], Philipp Itzig Cloth Manufactory & Fashion Goods, Hermann Wagner. [ms.:] We were standing at the market front when we arrived here [?] I wrote this card on a front step of a house. Now, that you would have come, is impossible. Farewell!} Back: {[stamp:] G. P. K. TORU?, CHECKED, TO BE DELIVERED - DZIA?DOWO [ms.:] Mrs. Master Painter Klemp, Podg�rz West Prussia Toru?, Market street 11 [print:] Original print Reinicke & Rubin, Magdeburg 1909. -Publishing house of L. Salomon, Dzia?dowo, East Prussia || [ms:] Dzia?dowo East Prussia August 15, 1914. My dear wifey! Now we don't have a permanent place, we are now constantly moving around. We are near, or, when you will get the card, in M?awa in Russia, which we took. If I have time on Sunday I will tell you more. Now be warmly greeted and kissed, Yours, Gustav}
Date
1914-08-15
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Dzialdowo (Poland)]
Description
Likely a religious procession or celebration based on clothing and canopy being carried, possibly Easter.
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Processions]
Description
Text in German: Front: Ltn. Back | gef. 24. 7. 17.
Text in English: Front: {Lieutenant Back, killed in action July 24, 1917}
Date
1917-07-24
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Military]
Description
A photograph of Gustav Klemp wearing civilian clothes, sitting on a barrel.
Date
1912
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Portrait photography]
Description
A photograph of a man wearing a German military uniform stands in front of some trees.
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Portrait photography]
Description
Two men stand next to a stabled horse.
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Portrait photography]
Description
Text in German: Front: Herzlichsten | Gru� Dein | Gustav || Ungl�cks- | Haus | in Lyck Back: [stamp:] [GEPR�FT UND ZU] BEF�RDERN || DARKEHMEN 12. 11. 14. 3-4 N [ms:] Feldpostkarte | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. || [print:] Vom ostpreu�ischen Kriegsschauplatz Lyck | Evangelisches Lehrerseminar | [dur]ch Gewehr- und Artilleriefeuer besch�digt || Aug. Schwarzkopff & Co., L�tzen | 5473 || [ms:] Darkehmen, 12. 11. 14. | LiebeMarta! | heute sind wir hier | weiter in Ostpreu�en | obs weiter geht wirst | Du erfahren. | Umstehend das Seminar | in welchem wir w�hrend | des Bombardements | den ganzen Tag nicht | raus konnten Es sind | 2 Fronten beschossen | worden wie auf einer| Seite zu sehen ist. | [Das] war am 14. Oktob.
Text in English: Front: {Kindest regards, Yours, Gustav The unfortunate building in E?k} Back: {[stamp:] [CHECKED AND TO] DELIVER - OZYORSK November, 12. 1914. 3-4 pm [ms:] Military service postcard, Mrs. Master Painter Klemp, Podg�rz near Toru?, Market street [print:] East Prussian battle field E?k, Protestant Teachers' Seminar, damaged by rifle and artillery fire - Aug. Schwarzkopff & Co., Gi?ycko, 5473 [ms:] Ozyorsk, November, 12 1914 Dear Martha! Today we are here, further in East Prussia. When we will move on, I will let you know. On the other side of the card, the seminar, in which during the day of the bombardment we could not get out. It was hit on two sides as you see on one side. That was on October 14th.}
Date
1914-11-12
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Elk (Poland)]
Description
Text in German: Back: Skat-Gesellschaft | [?] in Unterstand | auf H�he 120 Nord | nr Ossowiec
Text in English: Back: {Game of Skat in shelter, 120 north, near Osowiec}
Klemp is marked by an X.
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
A photograph of two German soldiers in a clearing by a building. The soldiers are both smoking.
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
A photograph of a group of German soldiers.
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Habe von Julek auch eine solche | Aufnahme gemacht habe [?] | eins nicht so viel Kart[en] | er will noch einige Bilder | schickt auch ein ander [?] || Bild an die Liedertafel welche mir | Zigarren und Schokolade schickte. || Karl schrieb schon lange nicht mehr | werde gelegentlich ihm eine Karte schicken Back: [ms:] Feldpostkarte | Frau | Malermstr. K[lemp] | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || Ru�land 27. 7. 15. | Liebe Martha!
| Erhielt heute Deine Karte und | m�chte fragen ob Du die Karten | schon abgeschickt hast m�chte sie | gern bald haben da ich noch paar | Bilder zu machen habe. Deinen | Brief erhielt ich [?] hatte grade | an Dich ein [?]lt. Sonst | [?]t noch a[?] [?]rden | [w]ohl bald [?] gr��t | Euch alle herz[?] Gustav || [stamp:] Bef�rderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5
Text in English: Front: {I also took a similar picture of Julek [?] one not so many cards, he wants some more pictures. I also sent another picture to the choral society which sent me cigars and chocolate. Karl hasn't written for a long time, I will occasionally send him a card.} Back: {Military service postcard Mrs. Master Painter Klemp, Podg�rz - Toru?, Market street 11. - Russia July 27, 1915 Dear Martha! I received your card today and would like to ask if you have already sent the cards. I would like to have them soon because I will have to print a few pictures. I got your letter I received [?] I just sent you a [?]. Otherwise, [?] soon [?] greetings to all of you. Kind [regards] Gustav || [stamp:] Carriage permitted. | 11th Company Landwehr Infantry Regiment. No. 5}
Date
1915-07-27
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: v. HINDENBURG | ERBAUT von der 9. KOMP. LDE. INF. RGT. 5 | 1914-15 | IMMER WEITER VORW�RTS F�R KAISER UND REICH!
Text in English: Front: {v. Hindenburg - built by the 9th Company Landwehr Infantry Regiment 5, 1914-15 - Always forward for Emperor and Empire!}
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Hand-drawn illustrations of buildings, trees, and fences.
Date
circa 1915-1918
Subject
[World War, 1914-1918, Drawing, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Unterstand des Batl. f�hrers L. I. R. 5. | 15. II. 16 | GK.
Text in English: Front: Shelter for the chief of bataillon L. I. R. 5. [infantry corps] February 15, 1916, G[ustav] K[lemp]
Date
1916-02-15
Subject
[World War, 1914-1918, Watercolor painting, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Back: [print:] Feldpostkarte | Aufgabestempel | Meine Adresse ist: || [ms.:] Frau Malermstr. Klemp | Podgorz b Thorn | Marktstr. 11. | Gru� aus dem | Unterstand. Gustav
Text in English: Back: [print:] Postcard, militatry postal service - postmark - My address is: - [ms.:] Mrs. Master painter Klemp | Podg�rz near Thorn - Market street 11. - Greetings from the shelter. Gustav
Date
1915/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Drawing, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Der Feldbarbier. 12. VII. 15
Text in English: Front: The barber at the front, July 12, 1915
Date
1915-07-12
Subject
[World War, 1914-1918, Drawing, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Antonowka Wolynien 27. XI. 16. | Fertigmachen! GK.
Text in English: Front: Antonowka [Antonivka] Volhynia, November 27, 1916 - Arise! G[ustav] K[lemp]
Date
1916-11-27
Subject
[World War, 1914-1918, Watercolor painting, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Back: [print:] Postkarte [ms:] Frau Martha Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Przydwoly [?] Ru�l. 9. 3. 15. | Liebe Martha! | Habe Dir hier auf einer kleinen | Zeichnung unsere Wohnung | im Walde [gezeichnet] wir sind hier | immer 3 Tage und N�chte auf | Wache und r�cken dann | wieder zur�ck auf 2 Tage ins | Dorf. Bis jetzt gehts ja noch | so leidlich nur ist es jetzt sehr | kalt es sind heute 18 Grad. | Es gr��t Dich herzl.
D. Gustav
Text in English: Back: [print:] Postcard [ms:] Mrs. Martha Klemp Podg�rz near Thorn, Market street 11 - Przydwoly [?] Russia. March 9, 1915. Dear Martha! This little drawing shows our dwelling in the forest. We are here on guard for 3 days and nights and then move back to the village for 2 days. So far it is still passable but it is cold today, [minus] 18 degrees [Celsius] My best regards to you. Yours, Gustav
Date
1915-03-09
Subject
[World War, 1914-1918, Drawing, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Thorn Russische Grenzwache Back: DEPOS� BERLIN | Ch. L. i. B. Nr. 843
Text in English: Front: {Toru? Russian border guard}
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in Polish: Front: Lw�w. Plac Maryacki z pomnikiem Mickiewicza. | Lemberg. Maryacki-Platz u. Mickiewicz-Denkmal Back: POCZT�WKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lw�w. | N�sladownictwo zastrze?one | Nr 16
Text in English: Front: {Lviv. St. Mary's Square and Mickiewicz monument} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. Reproduction reserved No. 16}
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in Polish: Front: Lw�w. Plac Fredy. | Lemberg. Fredro-Platz. Back: POCZT�WKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lw�w. | N�sladownictwo zastrze?one | Nr 24
Text in English: Front: {Lviv. Fredro Square} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. Reproduction reserved No. 24}
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in Hungarian: Front: Budapest. Bazilika. - Basilik. Back: LEVELEZ?-LAP | SHHN | No. 9
Text in English: Front: {Budapest Basilica} Back: {Correspondence card SHHN No. 9}
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Meine Wohnung Juli 1916 | G. Klemp
Text in English: Front: My home July 1916, G. Klemp
Date
1916-07
Subject
[World War, 1914-1918, Watercolor painting, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Stellung | am | Stochod | 15. Nov. 16.
Text in English: Front: Camp near river Stokhid, November 15, 1916
Date
1916-11-15
Subject
[World War, 1914-1918, Watercolor painting, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: GK 30. III. 16. | Einschlag einer 15 cm. Granate vorm Graben.
Text in English: Front: G[ustav] K[lemp] March 30 1916 - Impact of a 15 cm grenade in front of the trenches
Date
1916-03-30
Subject
[World War, 1914-1918, Watercolor painting, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: 3. II 16 | Judenm�dchen | russ. Polen. | A. Lehmann
Text in English: Front: February 3, 1916 - Jewish girl, Russian Poland [Congress Poland], A. Lehmann
This portrait was likely created by a soldier that served with Klemp named A. Lehmann.
Date
1916-02-03
Subject
[World War, 1914-1918, Watercolor painting, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Klemp u. Bunn.
Text in English: Front: Klemp and Bunn
Date
1915/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Pen drawing, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: [print:] Russisches Gymnasium, Brest-Litowsk. | 212 [ms:] Russia Back: Herausgegeben von der Feldbuchhandlung der Bug-Armee
Text in English: Front: {[print:] Russian High school, Brest - 212 - [ms:] Russia} Back: {Published by the field bookstore of the Army of the Bug}
Brest-Litovsk was considered part of Poland from the end of WWI until the annexation by Russia following the end of WWII. Brest-Litovsk is known today as Brest, Belarus, following the breakup of the U.S.S.R. in 1991.
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: In Stellung auf dem Ravetasi am | 5. M�rz 18. | Lt. Revosetewitz | 10. L. 5.
Text in English: Front: {In position on Mount Ravetasi on March 5, 1918 Lieutenant Revosetewitz 10. Landwehr 5.}
Date
1918-03-05
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German and Romanian: Front: Salut?r? din Ploe?t? | HORA TARANEASCA Back: [print:] 2877 Editura "Galeria de Cad[ouri" Ad. Maier & D. Stern,] Bucure?t?, | Str. Lip[scani No. 3. Reproducerea Interzi]s? || [ms.:] Sergeant Cassiari. 10 Komp. Lw. Inft. Regt. 5. beim M. Cp. Gefr. Kr. | Ausb. O. K. M. 1 Ausb. Komp. I Deutsche Feldpost 2 Ib. || Feldpost | Herrn Untffz. K[lemp] | 10. Komp. Landw. Inf. | Rgt. 5. || d. 23. 9 | sende Dir en[?] [?]n
| hier, sage Dir vielen [Dank] f�r Deine | Bekleidung zur Bahn, heute werden | wir erst ein geteil[t], ich liege mit | Sergeant auf eine Stube, Prhs. | und Ottge. 3 Stenz Br�der, bitte Gr��e |doch allen und sage doch Heml er soll | die Post mir doch gleich an die Adresse schicken | Die Stadt liegt 1/2 Stunde weg || ein schon [?] Feldwebel Hestermann | mit herzlichem Gru�e Dein Freund Cassiari || schicke Dir wieder Karten || schreibe bitte doch viel.
Text in English: Front: {Greetings from Ploe?t? HORA TARANEASCA} Back: {[print:] 2877 Publishing house "Galeria de Cadouri" Ad. Maier & D. Stern, Bucure?t?, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited [ms.:] Sergeant Cassiari. 10 Company Landwehr Infantry Regiment 5 at M. Corporal Front Kr. O. K. M. 1 Training Company I German Military postal service 2 Ib. - Military postal service Mr. Corporal K[lemp], 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5. - 23. 9 send you en[?] [?]n here, thank you very much for your clothing to the railway. Today we will be grouped, I'm in a room with Sergeant, Prhs. and Ottge. 3 Stenz brothers. Please say hello to everyone and tell Heml to send the mail the address straight away. The city is 1/2 hour away. Already [?] Feldwebel Hestermann. With kind regards, your friend Cassiari. Send you cards again, please write a lot.}
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in Polish: Front: Lw�w. Dworzec. | Lemberg. Bahnhof. Back: POCZT�WKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lw�w. | N�sladownictwo zastrze?one | Nr. 3
Text in English: Front: {Lviv. Railroad Station} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. | Reproduction reserved No. 3}
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
A photograph of five men in German military uniforms, standing amid a snow-covered plain.
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: [?]al-Molkerei || Milch | Trinkhalle. || Dekorations & | Schilder-Malerei || Gustav Klemp, | Malermeister. || Kreidezeichnungen | Oelportr�ts | Malerei || Tapeten, Borden & | Linoleum. || H. Ziehmann. | Schneidermeister. | Civil & Milit�r. || Annahme | f�r | H. Band | Chem. Reinig. | Anstalt | und | F�rberei || Milit�r-Effe[cien] | Portemonaie[s,] | Hosentr�ger, | Regenschirme, | [Glac]�-Handschuhe, | [W�]sche-Artikel, || H�te & [?] | Wollsach[en] | Kurzwaa[ren,] | Str�mp[fe,] | Corsetts | Wolle et[c.] || Marie Medo.
Text in English: Front: {Dairy Shop, Milk Bar, Decoration & Sign Painting, Gustav Klemp Master Painter, Chalk Drawings Oil Portraits Paintings, Wallpapers, Edges & Linoleum. H. Ziehmann, Master Tailor, Civiians & Military. Reception for H. Band, Chemical Dry-Cleaning and Dyeing. Military Effeciens, Wallets, Suspenders, Umbrellas, Glac�-Gloves, Drapery, Hats & [?], Woollens, Notions, Stockings, Corsets, Wool etc. - Marie Medo}
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
A postcard featuring a photo of a group of German soldiers standing on a street amid rubble.
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Freispruch in | den russ. Bergen.
Text in English: Front: {Acquittal in the Russian mountains.}
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
A photograph of two German soldiers inside a shelter, possibly their barracks.
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Landsturmwache vor ihrem Unterstand | in Ruzige
Text in English: Front: { Landsturm guards in front of shelter in Ruzige}
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
A photograph of a man in a German military uniform standing in front of some trees.
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
A photograph of three men wearing German military uniforms, standing amongst some trees.
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
A photograph of a group of German soliders, standing amid rubble on a city street.
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Rumania | Die besten Gr��e aus | Rum�nien | Gustav | 26. II. 18
Text in English: Front: {Romania - Best regards from Romania, Gustav February, 26, 1918}
Date
1918-02-26
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Immer feste | auf die Weste. Back: [postmark:] Kais. Deutsche Feld[post] | 14. 5. | [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16 | [ms.:] Feldpost | San. Untffz. Gus[tav Klem]p | 10. Komp Ld[w] [?] No 5 || Abs. O. Gefr. Schl�sser | s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 || 14. 5. 18 | Lieber Gustav! | Sch�nen Dank f�r Deine | Karte vom 3. III. 18 | Auch [?] alles ruhig, | ab[er] [?] komms | D[?] Sitz | Ihr [?] dort? | En[?] des | Pfi[?] [?]�nscht | Dir Dein Freund | Bruno. | Wann gedenkst Du wieder | Urlaub zu bekommen?
Text in English: Front: {Always hard on the vest = Hit them as hard as you can} Back: {[postmark:] Imperial German military postal servive, May 14 [stamp:] S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 [ms.:] Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp, 10th company Landwehr [Infantry Regiment] no. 5 - Sender: Private first class Schl�sser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 - May 14, 1918 Dear Gustav! Thank you very for your card of March 3, 1918. Also [?] everything quiet, but [?] it comes D[?] place your [?] there? [?] of the [?] wishes you, your friend, Bruno. When do you think you get leave again?}
Front: {Always hard on the vest = Hit them as hard as you can} Back: {[postmark:] Imperial German military postal servive, May 14 [stamp:] S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 [ms.:] Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp, 10th company Landwehr [Infantry Regiment] no. 5 - Sender: Private first class Schl�sser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 - May 14, 1918 Dear Gustav! Thank you very for your card of March 3, 1918. Also [?] everything quiet, but [?] it comes D[?] place your [?] there? [?] of the [?] wishes you, your friend, Bruno. When do you think you get leave again?}
Date
1918-05-14
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
|