Who What Where WhenWHAT
WHEREShow More |
Description
[Her]ausgegeben zum Besten des Deutschen Vereins für Sanitätshunde [recte: Sanitätskunde] Oldenburg i/O. Wohlfahrts-Feld-Postkarte An Frau Malermstr. Klemp Podgorz b Thorn Marktstr. 11. Rußl. den 18. 8. 15 Liebe Martha! Sei doch so gut und schick mir nun wieder nach Empfang dieser Karte Hemd und Unterhose es ist nun mit diesen Sachen nicht mehr viel anzufangen es kőnnen aber schon etwas wärmere sein. Sonst geht es noch so leidlich Hoffentl. bei Euch auch Es grüßt Dich und die Kinder Herzl. Dein Gustav Brief-Stempel Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 5 III. Bataillon
... Kunstverlagsanstalt ... G. Stalling, Oldenburg i/Gr. [Großherzogtum] Nicola Perscheid ... Hofphot. Berlin ... Immer weiter vorwärts für Kaiser und Reich! von Hindenburg General-Feldmarschall.
Issued for the benefit of the German Association for Medical Science, Oldenburg in Oldenburg - Welfare military service postcard - To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, August 18, 1915 - Dear Martha! Be so good and send me again, after you receive this card, shirt and underpants. The ones I have here are not of much use anymore. It could already be the warmer ones. Otherwise is it still tolerable. Hopefully with you too. Greetings to you and the children. Kind regards, Yours Gustav Letter stamp, Landwehr Infantry Regiment No. 5, III. Bataillon
Art publishing house G. Stalling, Oldenburg (in the Grand Duchy of Oldenburg) - Nicola Perscheid, photographer of the Imperial court, Berlin - Always forward for Emperor and Reich! von Hindenburg, General Field Marshall
Date
1915-08-18
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Hindenburg, Paul von, 1847-1934]
Description
Feldpostkarte Frau Malermstr. K[lemp] Podgorz - Thorn Marktstr 11. Rußland 27. 7. 15. Liebe Martha! Erhielt heute Deine Karte und möchte fragen ob Du die Karten schon abgeschickt hast möchte sie gern bald haben da ich noch paar Bilder zu machen habe. Deinen Brief erhielt ich [?] hatte grade an Dich ein [?]lt. Sonst [?]t noch a[?] [?]rden [w]ohl bald [?] grüßt Euch alle herz[?] Gustav Beförderung zugelassen. 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5
Habe von Julek auch eine solche Aufnahme gemacht habe [?] eins nicht so viel Kart[en] er will noch einige Bilder schickt auch ein ander [?] Bild an die Liedertafel welche mir Zigarren und Schokolade schickte. Karl schrieb schon lange nicht mehr werde gelegentlich ihm eine Karte schicken
Military service postcard Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Russia July 27, 1915 Dear Martha! I received your card today and would like to ask if you have already sent the cards. I would like to have them soon because I will have to print a few pictures. I got your letter I received [?] I just sent you a [?]. Otherwise, [?] soon [?] greetings to all of you. Kind [regards] Gustav Carriage permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment. No. 5
I also took a similar picture of Julek [?] one not so many cards, he wants some more pictures. I also sent another picture to the choral society which sent me cigars and chocolate. Karl hasn't written for a long time, I will occasionally send him a card.
Date
1915-07-27
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Military]
Description
K. D. Feldpostexped 15. 4. 16. 9-10 V d. 109. Infanterie-Div. Feldpost Gefreiter Gustav Klemp 11 Comp. III Batl. Ldw. Inft. Regt No 5 I Armeekorps 8. Armee 11. Ldw. Division 70. Ldw. Inft Brigade Batterie Landw.-Fussartl.-Batl. No. 28 Brief-Stempel 14/4. 16. Lieber Klemp, Anbei eine Aufnahme mit meinem Heini. Meine Frau schreibt, Sie wollen auf Urlaub fahren. Im Mai werde ich wahrscheinlich Urlaub bekommen. Vielleicht trifft unser beider Urlaub zusammen. Sonst gehts gut, wenn die Grütze auch manchmal nicht schmeckt. Es grüßt bestens Schlösser
Schreiben Sie bald mal wieder an mich. I. Batl. Ldw. Fs. Art Batl 28 8 Armee 109 I. D. Osten
K. D. Military postal services delivery April 15, 1916. 9-10 am 109 Infantry Division Military services mail - Private Gustav Klemp, 11th Company IIIrd Battalion Landwehr Infantery Regiment No. 5, Ist Army Corps 8th Army 11th Landwehr Division 70th Landwehr Infantry Brigade Battery Landwehr-Fuss Artillery-Battalion No. 28, letter stamp April 14, 1916. Dear Klemp, on the back you see me with my Heini. My wife wrote that you want to go on leave. In May I will probably get leave. Maybe we can meet during of our leave. Otherwise, I am fine, even if the groat sometimes does not agree with me. Best wishes, Schlösser
Please write me again soon. Ist Battalion Landwehr Fuss Artillery Battalion 28 8th Army 109 Infantry Division East
Date
1916-04-14
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Beförderung zugelassen. 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 K. D. Feldpoststation 22. 9. 16. 6-7 N Nr 219 Feldpostkarte! Frau Martha Kl[emp] Podgorz - Thorn Marktstr. 11 Rußl. 22. Sept. 16. Liebe Martha! Habe Deinen letzten Brief und auch die Karte erhalten besten Dank. Dir geht es nach Deinem Schreiben dann noch so einigermaßen. Wir sind schon wieder weiter und änderte sich unsere Adresse schon wieder. Sonst noch all[es] [?]. Wenn sie zu Hause so [?] [?]lten könnten sie Dir [?] [?]ut ein Teil abgeben. D[?] sch[?]n sie Du an Rich. oder Bruno. Herzl. Gruß Dein Gustav
Baranowitschi Russische Kirche Russia Abs. Gust. Klemp 11, L.-I.-R 5. Feldpost: Station 219 Osten
Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5. K. D. Military services postal station, September 22, 1916, 6-7 pm, No. 219 Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp Podgórz - Toruń Market street 11 - Russia, September 22, 1916 - Dear Martha! Got your last letter and also the card, thank you very much. You are still okay, according to your letter. We have already moved on and our address has changed again. Everything else [?]. If they at home so [?] they [?] share a part of it with you. [?] you to Richard or Bruno. Best regards, yours Gustav
Baranavichy, Russian church. Russia, Sender: Gustav Klemp, 11, Landwehr-Infantry-Regiment 5, Military postal service 219, East
Date
1916-09-22
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Baranavichy (Belarus)]
Description
Beförderung zugelas[sen.] 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 Feldpostkarte. Frau Malermstr Klemp Podgorz b. Thorn Marktstr. 11. Russland d. 21. 7. 15. Liebe Martha! Könntest Du mir nicht den Gummiball der sich bei Schlösser befinden soll mal mitschicken ich möchte ihn gern haben Du weißt doch den zum photographieren. Auch wieder 50 Stck Celloidin Postkarten (matt) Es grüßt [?] herzlichst Dein Gustav
Erhielt heute von der Liedertafel 50 Cigarren und Schokolade sonst alles hier noch in bester Ordnung und noch gesund sonst nichts neues, die Zeitungen habe ich bis jetzt noch immer alle erhalten.
Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery July, 14, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division Military services postcard Mrs. Martha Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Russia, July 21, 1915 Dear Martha! Could you please send me the rubber ball, likely located at Schlösser's. You know, the one I need for photographs. Also, again, 50 pieces Celloidin printing-out postcards (matt) Greetings [?] from your Gustav
Today I received 50 cigars and chocolate from the choral society. Everything else here is in the best order and still healthy. Otherwise nothing new, I have received all the newspapers.
Date
1916-07-14
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Military]
Description
Beförderung zugelassen. 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 K. D. Feldpostexped 14. 5. 16. 9-10 V der 11. Landw-Div. Feldpostkarte Frau Martha Klemp Podgorz b. Thorn Marktstr 11. Georg Stillke, Berlin NW. 7 Lida den 12 5. 16. Liebe Martha! Bin 2 Tage in Lida gewesen um Besorgungen zu machen Es geht in der Stadt auch alles seinen Alten Gang und ist kein Krieg zu hören wie zu sehen. Sonst alles gesundEs grüßt herzlichst Dein Gustav
LIDA Wilnaer Strasse Gefr. Klemp 11 Komp. L I. R 5. 11 Ldw. Div.
Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery May, 14, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division Military services postcard Mrs. Martha Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Georg Stillke, Berlin North West 7 - Lida, May 12, 1916. Dear Martha! I have been in Lida for 2 days to run errands. Everything as usual in the city, and there is no war to be heard and seen. Everybody else is healthy. Best regards, Yours, Gustav
Lida, Vilnius street - Private Klemp 11 Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11 Landwehr Division
Date
1916-05-12
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Lida (Belarus)]
Description
LEVELEZŐ-LAP 54 sz. - 1916 Vasuti levelezőlapárusitás, Budapest, V., Kádár-utcza 4. 206233 Feldpostkarte! Frau Martha Klemp Podgorz - Thorn Marktstr 11 11. 12. 16. Liebe Martha! Sende Dir die herzl. Grüße, habe noch keine Nachricht von Dir. Hast Du schon mit Vater gesprochen? Gruß Dein Gustav K. D. Feldpostexped. 11. 12. 16 4-5 N a d. 218 Infanterie-Div. Beförderung zugelassen. 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5
Debreczen Pályaudvar
Corresponce card no. 54 - 1916 Railway postcard sales, Budapest V., Kádár street 4. 206233 - Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11 - December 11, 1916 Dear Martha! I am sending you kindest regards, I still have don't have a message from you. Have you already talked with father? Regards, yours Gustav K.D. Military postal services delivery December 11, 1916 4-5 pm, a, 218th Infantry Division Carriage permitted, 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5}
Debrecen Railway Station
Date
1916-12-11
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Debrecen (Hungary)]
Description
BRASSÓ - KRONSTADT - BRAŞOV | Kapu Boglárszeg felt Vasuti levelezőlapárusitás, Budapest, V. Kádár-utca 4 20221 Feldpostkarte Frau Martha K[lemp] Podgorz - Thorn Marktstr 11. 3. 12. 17. Liebe Martha! gestern Montag 10 Uhr kamen wir in Kronstadt an, hatten guten Anschluß Um 1 Uhr gehts weiter. Alles [?]ter brieflich Herz[?] Dein Gustav Sanit.-Untffz Klem[p] 10. Re[?] 5 III Btl Deutsche Feldpost 4. 12. 17 11-12 V [?] Kronstadt Briefstempel
Kronstadt
BRASSÓ - KRONSTADT - BRAŞOV, Gate towards Boglárszeg, Railway postcard sales, Budapest V., Kádár street 4 - 20221 - Military service postcard - Mrs. Martha K[lemp], Podgórz - Toruń, Market street 11 - December 3, 1917. Dear Martha! We arrived in Braşov yesterday, Monday, at 10 o'clock, had good a train connection. At 1 o'clock we will continue. More by letter. Kind [regards,] Yours Gustav - Medical services corporal Klemp. 10th Regiment [?] 5 III bataillon German military service, December 4, 1917 11-12 am Braşov, letter-stamp
Brașov
Date
1917-12-03
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Brasov (Romania)]
Description
Herausgegeben von der Feldbuchhandlung der Bug-Armee Feldpostkarte! Frau Martha Klemp Podgorz. Thorn Marktstr. 11. Osten 26. 9. 16. Liebe Martha! Einen herzl. Gruß und die Mitteilung daß ich [noch] gesund und m[unter bi]n. H[?] allen Dein Gustav K. II. Feldpoststation 27. 9. 16 5-6 N [?] 191 Beförderung zugelassen. 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5
Russische Kirche, Brest Litowsk Russia Gefr. Klemp 11. Prinz. L. I. R. 5. Osten
Published by the field bookstore of the Army of the Bug - Military service postcard! - Ms. Martha Klemp, Podgórz, Toruń, Market street 11. - East, September 26, 1916. Dear Martha! Kind regards to you, with the message that I am healthy and fit. Yours Gustav K. II. Feldpoststation, September 27. 1916 5-6 pm [?] 191 Carriage permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5
Russian Church, Brest Litovsk, Russia - Private Klemp 11th Prince Landwehr Infantry Regiment 5. East
Date
1916-09-26
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Brzesc Litewski (Poland)]
Description
In Stellung auf dem Ravetasi am 5. März 18. Lt. Revosetewitz 10. L. 5.
In position on Mount Ravetasi on March 5, 1918 Lieutenant Revosetewitz 10. Landwehr 5.
Date
1918-03-05
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Russia Alte u. neue kath. Kirche in Lipsk. Russl. 30. 8. 15. G. K.
Russia - Old and new catholic church in Lipsk, Russia August 30, 1915, G[ustav] K[lemp]
Date
1915-08-30
Subject
[World War, 1914-1918, Pen drawing, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
[Hand-drawn illustrations of buildings, trees, and fences.]
Date
circa 1915-1918
Subject
[World War, 1914-1918, Drawing, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
[A photograph of three medics attending to a German soldier who is lying on a stretcher.]
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
[A hand-drawn illustration of German soldiers in camp, tending a fire and marching.]
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Pen drawing, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
[A hand-drawn illustration of a battalion of soldiers in a procession down a street.]
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Drawing, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Dorfstrasse in Kapice. vor Ossowiec. 21. VI. 15.
Village road in Kapice, near Ossowiec [Osówiec], June 21, 1915
Date
1915-06-21
Subject
[World War, 1914-1918, Drawing, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
[A photograph of a man wearing a German military uniform stands in front of some pine trees.]
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Portrait photography]
Description
Handwritten narrative of the World War I years by Gustav Klemp. Transcription and translation: http://hdl.handle.net/1920/14220
Date
1920-12-12
Subject
World War, 1914-1918
Description
Der Feldbarbier. 12. VII. 15
The barber at the front, July 12, 1915
Date
1915-07-12
Subject
[World War, 1914-1918, Drawing, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
[?]al-Molkerei Milch Trinkhalle. Dekorations & Schilder-Malerei Gustav Klemp, Malermeister. Kreidezeichnungen Oelporträts Malerei Tapeten, Borden & Linoleum. H. Ziehmann. Schneidermeister. Civil & Militär. Annahme für H. Band Chem. Reinig. Anstalt und Färberei Militär-Effe[cien] Portemonaie[s,] Hosenträger, Regenschirme, [Glac]é-Handschuhe, [Wä]sche-Artikel, Hüte & [?] Wollsach[en] Kurzwaa[ren,] Strümp[fe,] Corsetts Wolle et[c.] Marie Medo.
Dairy Shop, Milk Bar, Decoration & Sign Painting, Gustav Klemp Master Painter, Chalk Drawings Oil Portraits Paintings, Wallpapers, Edges & Linoleum. H. Ziehmann, Master Tailor, Civiians & Military. Reception for H. Band, Chemical Dry-Cleaning and Dyeing. Military Effeciens, Wallets, Suspenders, Umbrellas, Glacé-Gloves, Drapery, Hats & [?], Woollens, Notions, Stockings, Corsets, Wool etc. - Marie Medo
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
zerstörte Strasse in Guirgiu Str Indepentei 17. 5. 18. Kl[emp].
Destroyed street in Guirgiu, Independence Street May 17, 1918 Kl[emp].
Date
1918-05-17
Subject
[World War, 1914-1918, Drawing, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Rumania Die besten Grüße aus Rumänien Gustav 26. II. 18
Romania - Best regards from Romania, Gustav February, 26, 1918
Date
1918-02-26
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Freispruch in den rum. Bergen.
Acquittal in the Romanian mountains.
Date
1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Wie lange dauerts noch?
How long will it take?
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
[A photograph of two German soldiers in a clearing by a building. The soldiers are both smoking.]
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
[A photograph of two German soldiers inside a shelter, possibly their barracks.]
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Ltn. Back gef. 24. 7. 17.
Lieutenant Back, killed in action July 24, 1917
Date
1917-07-24
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Military]
Description
[A photograph of three men wearing German military uniforms, standing amongst some trees.]
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
[Two men stand next to a stabled horse.]
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Portrait photography]
Description
Am Centrum Giurgiu 17. 5. 18 Kl[emp] Str. Arcului
Town center Giurgiu, May 17, 1918, Kl[emp] -Arcului street
Date
1918-05-17
Subject
[World War, 1914-1918, Drawing, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
v. HINDENBURG ERBAUT von der 9. KOMP. LDE. INF. RGT. 5 1914-15 IMMER WEITER VORWÄRTS FÜR KAISER UND REICH!
v. Hindenburg - built by the 9th Company Landwehr Infantry Regiment 5, 1914-15 - Always forward for Emperor and Empire!
Date
1915-07
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Landsturmwache vor ihrem Unterstand in Ruzige
Landsturm guards in front of their shelter in Ruzige
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
[A photograph of five men in German military uniforms, standing amid a snow-covered plain.]
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
[A photograph of a group of German soldiers standing at the entrance to a building.]
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
[A photograph of German soldiers outside a building.]
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
[Likely a religious procession or celebration based on clothing and canopy being carried, possibly Easter, possibly in Podgorz.]
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Processions]
Description
[Klemp is reclining on the ground in the front right of the group.]
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
[A photograph of a group of German soldiers.]
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
[A photograph of Gustav Klemp wearing civilian clothes, sitting on a barrel.]
Date
1912
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Portrait photography]
Description
Kais. Deutsche Feld[post] 14. 5. S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 Feldpost San. Untffz. Gus[tav Klem]p 10. Komp Ld[w] [?] No 5 Abs. O. Gefr. Schlösser s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 14. 5. 18 Lieber Gustav! Schönen Dank für Deine Karte vom 3. III. 18 Auch [?] alles ruhig, ab[er] [?] komms D[?] Sitz Ihr [?] dort? En[?] des Pfi[?] [?]ünscht Dir Dein Freund Bruno. Wann gedenkst Du wieder Urlaub zu bekommen?
Immer feste auf die Weste.
Imperial German military postal servive, May 14 S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp, 10th company Landwehr [Infantry Regiment] no. 5 - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 - May 14, 1918 Dear Gustav! Thank you very for your card of March 3, 1918. Also [?] everything quiet, but [?] it comes D[?] place your [?] there? [?] of the [?] wishes you, your friend, Bruno. When do you think you get leave again?
Always hard on the vest [= Hit them as hard as you can]
Date
1918-05-14
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
D. 31/5. 17. L[iebe] Schwester muß doch wieder mall ein Lebenszeichen von mir geben, und zugleich ein Bild mit schicken es ist eins aus meiner Reihestellung. Sonst geht es mir so leidlich was ich auch von Dir hoffe Lebes das essen selt setzt Ich bin jetzt Waffenmeister aber es muß auch so gehen Was macht Gustav schreibe mir doch sei[?] [?]rt. Was macht der [?] es Schreibe an [?]all Sei Herzlich Gegrüßt Dein Bruder Max
May 31, 1917. Dear sister, I have to send you a sign of life, and also send a picture. It's one from my [?]. Otherwise, I feel not too bad, and I hope you too. [?]. I am now a weapon master, but it has to work out. What is Gustav doing? Please give me his [?] Write to [?] Best regards, your brother Max
Date
1917-05-31
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
[A photograph of three German soldiers, taking a break on a hillside.]
Date
1918
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
1 Tnrn 11,5 x 2,13 √ | 1 " 215 x 1,20 √ | 1 " 2,00 x 095 x 2 √ | Schetterf. 1,25 x 1,10 | Fenster 2,00 x 1,20
1 Tnrn 11.5 x 2.13 √ | 1" 215 x 1.20 √ | 1 " 2.00 x 095 x 2 √ | Schetterf. 1.25 x 1.10 | Window 2.00 x 1.20
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Serie: Das Deutsche Heer. Nr. 1684 Nachdruck strengstens verboten.
Vorgehende Dragoner
Series: The German Army. - No. 1684 - Reproduction strictly prohibited.
Advancing Dragoons
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Rußland, 27. 8. 15. Lieber Bruder! [?] D[?] ich [?]sen [?] vorangenblen []ert's von Brestletowsk sind. Mit Gruß | Bruno.
Russia, August, 27, 1915 Dear brother! [?] ahead from Brest are. With regards, Bruno.
Date
1915-08-27
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Date
1920/1939
Format
Lantern slide; black and white
Description
Image of a western style building with graveyard in front
Date
1920/1939
Format
Lantern slide; black and white
Description
Image of a western style building on a residential street. Possibly a large house or small hotel.
Date
1930/1939
Format
Lantern slide; black and white
Description
Armored train stopped at a station. Two soldiers appear, one on the train and one on the platform.
Date
1930/1939
Format
Lantern slide; black and white
Description
Machine gun mounted on an armored train
|