Who What Where WhenWHAT
WHEREShow MoreWHO
|
Description
Man delivering a speech, viewed from behind.
Date
1965
Subject
[Vietnam War, 1961-1975, Military camps]
Description
Man giving a speech, viewed from right.
Date
1965
Subject
[Vietnam War, 1961-1975, Military camps]
Description
Man giving a speech, viewed from right.
Date
1965
Subject
[Vietnam War, 1961-1975, Military camps]
Description
Man delivering a speech, viewed from the point of view of the crowd behind him.
Date
1965
Subject
[Vietnam War, 1961-1975, Military camps]
Description
Man delivering a speech, viewed from the point of view of the crowd behind him.
Date
1965
Subject
[Vietnam War, 1961-1975, Military camps]
Description
Major Otis A. Moran presenting the Combat Infantryman's Badge to 1st Lieutenant Albert V. Short. Also pictured are Captain John Coyne, Sergeants Spearman and Creamer, Captain Royal, and Captain Clyde E. Meyers.
Date
1965
Subject
Vietnam War, 1961-1975
Description
Major Otis A. Moran presenting the Combat Infantryman's Badge to 1st Lieutenant Albert V. Short. Lieutenant Colonel Diep, the province chief, is in the background.
Date
1965
Subject
Vietnam War, 1961-1975
Description
Lietenant Colonel Diep, Province Chief, congratulates 1st Lieutenant Albert V. Short on award of Combat Infantryman's Badge. Also pictured are Captain John Coyne and Sergeants Spearman and Creamer.
Date
1965
Subject
Vietnam War, 1961-1975
Description
Lietenant Colonel Diep, Province Chief, congratulates 1st Lieutenant Albert V. Short on award of Combat Infantryman's Badge. A team administrative Non-Commissioned Officer and Vietnamese National Police guards are also pictured.
Date
1965
Subject
Vietnam War, 1961-1975
Description
Large barges from Cambodia hauling rock for the "new" airfield construction at Vi Thanh.
Date
1965
Subject
Vietnam War, 1961-1975
Description
Large barges from Cambodia hauling rock for the "new" airfield construction at Vi Thanh.
Date
1965
Subject
Vietnam War, 1961-1975
Description
Barge hauling fresh water in Vi Thanh.
Date
1965
Subject
Vietnam War, 1961-1975
Description
Camp bedroom featuring two beds and a nightstand.
Date
1965
Subject
[Vietnam War, 1961-1975, Military camps]
Description
Vietnamese Navy Riverine Assault Group (RAG) 26 vessel.
Date
1965
Subject
Vietnam War, 1961-1975
Description
View from a jeep on the bridge at Duc Long crossing the main canal.
Date
1965
Subject
Vietnam War, 1961-1975
Description
This book contains the collected documents from Captain John Mason's year in Vietnam as a Railroad Advisor. It is built primarily around the daily logs recording his activities as the advisor to Zone III, Military Rail Service from December 1964 to December 1965. The collection also contains additional documents from his service, including incident reports, monthly reports, and letters home to his wife.
Date
1965
Subject
Vietnam War, 1961-1975
Description
Street view of Ploiesti, Romania. Includes an inscription in Romanian.
Date
circa 1910s
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
A group of soldiers standing near a train.
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Text in German: Front: Kranken-Revier III Batl. L. I. R. 5. | 15. III. 16 | GK.
Text in English: Front: Infirmary, Third bataillon L. I. R. 5. [infantry corps] March 15, 1916, G[ustav] K[lemp]
Date
1916-03-15
Subject
[World War, 1914-1918, Watercolor painting, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Feldpostkarte Frau Malermstr Klemp Podgorz b. Thorn. Marktstr 11. Rußland, den 14. Mai 1915. Liebe Marta! Deine Pakete habe ich gestern erhalten sage Dir herzl. Dank Das Paket mit den Zigarren ist aber noch nicht hier hoffentlich bleibt es nirgends stecken. Diese Karte ist nichts besonderes aber damit sie wegkommt schreib ich sie. Die Karten sind nicht besonders die Du mir schicktest. Ich werde wohl die Platten zum Photographen schicken und Karten machen lassen. Jeder will eine haben und so viele gerate ich garnicht. Ich warte jeden Tag daß ich fahren kann aber es kommt immer noch nicht. Sonst alles gut Die Torte schmeckte gut nur ist der Speck zu trocken und kann ich ihn nur zum braten der Kartoffel brauchen. Wie ist es mit Julek.
Unser Dorfquartier. Du schreibst ja garnicht mal ob er dort ist seine Urlaubszeit hat er ja nun bald hinter sich. Die übrigen Karten behalt mal dort werde erst noch sehen was mit diesen wird. Nun seid alle recht herzlichst gegrüßt von Deinem Gustav
Military services postcard - Mrs. Master Painter Klemp Podgórz near Toruń, Market street 11. Russia, May 14, 1915. Dear Marta! I received your packages yesterday and I thank you very much. The package with the cigars has not yet arrived, I hope it has not gotten stuck somewhere. These cards are nothing special, but in order to get mailed I am using it now. The cards you sent me are nothing special. I may send the plates to the photographer and order cards. Everyone wants one and so many I cannot produce. I wait every day that I can get leave but the permit has not arrived. Otherwise, everything is fine. The cake tasted good, only the bacon is too dry and can only be used it for frying potatoes. How about Julek.
Our village quarter. You did not write whether he is there, soon his leave will be over. Keep the remaining cards, first I will see what to do with these. Now, best regards to all, from your Gustav
Date
1915-05-14
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
G. P. K. THORN GEPRÜFT UND ZU BEFÖRDERN SOLDAU [?] [?] Frau Malermstr Klemp Podgorz W/Pr Thorn Marktstr 11 Originaldruck Reinicke & Rubin, Magdeburg 1909. Verlag von L. Salomon, Soldau, Ostpr. Soldau O/Pr 15. 8. 14. Mein liebes Frauchen! Wir haben nun keinen bestim[m]ten festen Platz, wir sind jetzt dauernd unterwegs. Sind in der Nähe oder wenn Du die Karte hast auch schon in dem von uns genommenen Mlawa in Rußland falls ich Sonntag Zeit habe werde ich Dir noch was schreiben. Nun sei recht herzlichst gegrüßt u. geküßt v[on] Dein[em] Gust[av]
Soldau i. Pr. Markt 31670 Helene Simon KAUFHAUS ARNOLD A[]L David Hanessa Eisenwarenhandlung Otto Schmaglowski. Möbel-Lager Otto Zimmermann. Heinrich Kurzin[?] Philipp Itzig Tuch Manufaktur & Modewaren Hermann Wagner. An der Marktfront standen wir als wir hier ein[?]en. Auf einer Haustreppe schrieb ich diese Karte daß Du kommen konntest: war ja nun unmöglich Auf Wiedersehn!
G. P. K. TORUŃ, CHECKED, TO BE DELIVERED - DZIAŁDOWO Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz West Prussia Toruń, Market street 11 Original print Reinicke & Rubin, Magdeburg 1909. -Publishing house of L. Salomon, Działdowo, East Prussia Działdowo East Prussia August 15, 1914. My dear wifey! Now we don't have a permanent place, we are now constantly moving around. We are near, or, when you will get the card, in Mława in Russia, which we took. If I have time on Sunday I will tell you more. Now be warmly greeted and kissed, Yours, Gustav
Działdowo in Prussia, Market, 31670 Helene Simon, DEPARTMENT STORE ARNOLD A[]L, David Hanessa, Hardware store Otto Schmaglowski. Furniture warehouse Otto Zimmermann. Heinrich Kurzin[?], Philipp Itzig Cloth Manufactory & Fashion Goods, Hermann Wagner. We were standing at the market front when we arrived here [?] I wrote this card on a front step of a house. Now, that you would have come, is impossible. Farewell!
Date
1914-08-15
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Dzialdowo (Poland)]
Date
1915
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
[GEPRÜFT UND ZU] BEFÖRDERN DARKEHMEN 12. 11. 14. 3-4 N Feldpostkarte Frau Malermstr Klemp Podgorz b. Thorn Marktstr. Vom ostpreußischen Kriegsschauplatz Lyck Evangelisches Lehrerseminar [dur]ch Gewehr- und Artilleriefeuer beschädigt Aug. Schwarzkopff & Co., Lötzen 5473 Darkehmen, 12. 11. 14. Liebe Marta! heute sind wir hier weiter in Ostpreußen obs weiter geht wirst Du erfahren. Umstehend das Seminar in welchem wir während des Bombardements den ganzen Tag nicht raus konnten Es sind 2 Fronten beschossen worden wie auf einerSeite zu sehen ist. [Das] war am 14. Oktob.
Herzlichsten Gruß Dein Gustav Unglücks-Haus in Lyck
[CHECKED AND TO] DELIVER - OZYORSK November, 12. 1914. 3-4 pm Military service postcard, Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street East Prussian battle field Ełk, Protestant Teachers' Seminar, damaged by rifle and artillery fire - Aug. Schwarzkopff & Co., Giżycko, 5473 Ozyorsk, November, 12 1914 Dear Martha! Today we are here, further in East Prussia. When we will move on, I will let you know. On the other side of the card, the seminar, in which during the day of the bombardment we could not get out. It was hit on two sides as you see on one side. That was on October 14th.
Kindest regards, Yours, Gustav The unfortunate building in Ełk
Date
1914-11-12
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Elk (Poland)]
Description
Fr. Krykant jr. Lautenburg Tx G. P. K. THORN GEPRÜFT UND ZU BEFÖRDERN LAUTENBURG 14. 8. 14 3-4 N. (WESTPR.) Feldpost Frau Malermstr Klemp Podgorz Thorn Marktstr 11. Lautenburg 14. 8. 14. [M]eine Liebe Marte! Teile Dir nun mit daß Du Sonntag kommen kannst es ist so zwar ein bischen weit aber die anderen 2 Frauen werden wahrscheinlich auch fahren. Du mußt schon früh fahren sonst ge[?]st Du nicht Also hoffe Dich wieder zu sehen. Gruß Dein Gustav.
Lautenburg Neuer Markt [?]en Hensel Destillation Johann K[?] Restaurant Louis Bukofzer
Fr. Krykant jr. Lidzbark Tx G. P. K. TORUŃ CHECKED, SAFE FOR DELIVERY - LIDZBARK August 14, 1914 3-4 pm (WEST PRUSSIA) Military service post Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz Toruń, Market street 11. - Lidzbark, August 14, 1914. My dear Marte! I am telling you that you can come on Sunday. Although it is a bit far but the other two women will probably also come. You must leave early otherwise you will not [?]. So I hope to see you again. Greetings, yours Gustav.
Lidzbark New Market - [inscription on houses:] Hensel, Distillery Johann K[?] Restaurant, Louis Bukofzer
Date
1914-08-14
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Lidzbark (Poland)]
Description
K. D. F[eldpost?] 29. 1. 15. 2-3 N Landw. Div. v. Einem Feldpost Frau Malermstr Klemp Podgorz W/Pr. b. Thorn Marktstr Kleszewen, 29. 1. 15. Liebe Marta! Wir erhalten voraussichtlich am 3. Febr. paar Tage Ruhe und wäre vielleicht nun gelegenheit mir meine Wäsche zu bringen Sonsten genug. Frau Scegmanski fü[?] Herzli[] [G]ustav
Brauche noch den Gummiball sonst habe ich alles Reise Taschentücher fehlen Auf Wiedersehn!
K. D. [military postal service] January 29, 1915 2-3 pm Landwehr Division v. Einem Military postal services - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz West Prussia near Toruń, Market street - Kleszczewo, January 29, 1915. Dear Marta! We expect to get a few days off on February 3rd. This might be an opportunity to bring me my laundry. Otherwise enough [?] Mrs. Scegmanski for[?] Best regards, Gustav
I still need the rubber ball, otherwise I have everything. Travel Handkerchiefs are missing | Goodbye!
Date
1915-01-29
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Aug. Schwarzkopff & Co.. Lötzen 5472 LÖTZEN 23. 11. 14. 8-9 N Feldpostkarte Frau Malermstr Klemp Podgorz b. Thorn Marktstr Lötzen 24. 11. 14. Liebe Marta! [E]ine Ansicht von dem verbrannten Stadtteil hinter der ganz ausgebrannten Kirche ist das Gymnasium in welchem wir den Verbandplatz hatten. Wie ists mit Nachricht? Herzlichsten Gruß Dein Gustav.
Vom ostpreußischen Kriegsschauplatz Lyck - Marktplatz
August Schwarzkopff & Co. Giżycko 5472 GIŻYCKO November 23, 1914 8-9 pm Military service postcard, Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street - Giżycko, November 24, 1914 - Dear Marta! A view of the burnt part of town. Behind the completely burnt-out church is the high school that we used as the field hospital. Can I get some news? Kind regards, Yours, Gustav.
East Prussian battle field, Ełk, Market Square
Date
1914-11-24
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Elk (Poland)]
Description
K. D. Feldpost[?] 23. 1. 15. 2-3 N Landw. Div. v. Einem Feldpost Frau Malermstr Klemp Podgorz b. Thorn Marktstr 11 Kleszewen 22. 1. 15. Liebe Martha! Habe vom Feldw. den Apparat und damit diese Karte gemacht bis mein Apparat kommt werde dann mehr Bilder machen. Warum schreibst Du nicht? Habe schon lange nichts gehört Mit herzl. Gruß Dein Gustav
K. D. Military postal services [?] January 23, 1915. 2-3 pm Landwehr Division von Einem Military services mail - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Kleszczewo, January 22, 1915. Dear Martha! I got the camera from the sergeant and took this photo, until I have my camera, I will then take more pictures. Why do you not write? I have not heard from you for a long time. With best regards, Yours, Gustav
Date
1915-01-22
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Skat-Gesellschaft [?] in Unterstand auf Höhe 120 Nord nr Ossowiec
Game of Skat in shelter, 120 north, near Osowiec
Date
1915-02
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Feldpostkarte Frau Malermstr. Klemp Podgorz b. Thorn Marktstr. 11. Rußland den 9. 8. 15. Liebe Martha! Heute am 9. erhielt ich das Paket mit den Eiern aber konnte keines mehr brauchen denn sie waren alle schlecht. Schickt mir nicht mehr welche. Aber eine Bitte hätte ich noch, Du möchtest mir doch einen "Aquarellkasten" aber nicht mit Tuben sondern den 4 eckigen Würfeln höchsten für 5 Mark kaufen oder von jemand aus Thorn bringen lassen wenn Du nicht Zeit hast. Du bekommst ihn bei Buchhändler Schulz Elisabethstr. Also weißt Bescheid. Herzl. Gruß Dein Gustav Brief-Stempel Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 5 III. Bataillon
Diese photogr. Karten heb man alle auf es ist immer für später eine Erinnerung Denkst der Julek hat sich nicht stolz hingestellt bald so [wie] ein Schlachtenführer. Sonst geht es hier noch so weiter.
Military service postcard. Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia August, 9 1915 - Dear Martha! Today on the 9th I received the package with the eggs, but I could not eat them because they were all rotten. Plaese don't send any more eggs. But I still have a wish, could you buy me a "watercolor box" but not with tubes but with four-cornered cubes, at most for 5 marks, or ask somebody to buy it in Thorn if you don't have time. You can get it at Bookseller Schulz, Elisabeth street. So, now you know. Best regards, yours Gustav letter stamp Landwehr Infantry Regiment No. 5, III. battalion
Please keep all these photographic cards - they are a memento for later. Don't you think that Julek presents himself as proudly as a battle leader. Otherwise, everything is still the same.
Date
1915-08-09
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, Military]
Description
[A small tree and wine on the table suggests the soldiers are celebrating the Christmas holiday.]
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Cellofix - Postkarte D. R. P. Nr. 176323 Feldpost Herrn San. Uffz. Gustav Klemp Ldw. Inf. Regt No 5. 10. Komp Abs. O. Gef. Schlösser s. 15 cm Kan. Bttr. No 16 D. F. P. 189 Lieber Gustav. Schönen Dank für Deine Karte vom 22. 6, auf der Du sehr gut getroffen bist. Wie kommt es, daß Du noch nicht Sergeant bist. 5 1/2 Jahre mußt Du doch schon herumhaben. Vieleicht treffen wir uns diesmal im Podgorz. Wann fährst Du. Schönen Gruß Bruno Deutsche Feldpost 11. 7. 18 8-9 V S. B. s. 15 cm K. Battr. 16
Cellofix Postcard D. R. P. [German Reich Patent] No 176323 - Military postal service, Mr. Medical Officer Gustav Klemp, Landwehr Infantry Regiment No 5, 10th Company - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm can. Bttr. No 16, German military postal service 189 - Dear Gustav. Many thanks for your card from June 22, you are depicted very well. How come that you are not a sergeant yet. You must have been served 5 1/2 years already. Maybe we will meet in Podgorz this time. When are you going. Best regards, Bruno German military service, July 11, 1918 8-9 am S. B. s. 15 cm K. Battr. 16
Date
1918-07-11
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Beförderung zugelassen. 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 [?]STATION [?| Feldpostkarte Frau Malermstr Klemp Podgorz b. Thorn Marktstr 11 Rußland, d. 8. 7. 15. Liebe Martha! Deine letzten Pakete erhielt ich es waren die Karten, Wurst und Butter aber leider noch keine Antwort auf meinen Brief von 29. 6. Sonst alles wohl hoffe daß Du Dich noch besinnst und schreibst mir den Bescheid. Es grüßt herzl Herzliche Grüße sendet Gu[stav] [?] Sellzmanski | [?] möchten gerne wieder zu N[?]n!
Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 [?]STATION [?| Military services postcard Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, July 8, 1915 - Dear Martha! I have received your last packages with the cards, sausage and butter. But unfortunately still no reply to my letter of June 29. Everything else is okay. I hope that you still think about it and write to me. Heartfelt Greetings. Kind regards sends Gustav [?] Sellzmanski - [?] would like to go back to N[?]n!
Date
1915-07-08
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Beförderung zugela[ssen]. 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 Feldpostkarte An Frau Malermstr Klemp Podgorz b. Thorn Marktstr 11 Liebe Martha! Erha[lte] Deinen Brief und die Zeitungen Du hast anscheinend den letzten Brief von mir nicht erhalten, ich erwarte aber die Antwort auf den letzt geschickten Anbei eine Aufnahme von unserem Schützengraben. Es grüßt auch [?] alle Dein Gustav Ruß[land] 17. 7. 15.
Sonst noch [?] [?] Brief erhältst Du später wenn ich Deinen habe
Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - Military services postcard - To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Dear Martha! I have received your letter and the newspapers. Apparently you have not received my last letter, but I expect the answer to the former letter. On the back a photograph of our trench. Greeting also [?] all yours, Gustav - Russia, July 17, 1915.
Anything else [?] [?] You will receive a letter later after I have yours
Date
1915-07-17
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Feldpost San. Untffz. Gustav Klemp Landw Inf. Regt No 5. III Bataillon 10 Comp. 11. 3. 18 Lieber Freund! Umstehend eine Ansicht unserer Schreibstube. Klein aber fein was? Nun wird hier auch so langsam Frühling. Wie gehts u. wo steckt Ihr Schönen Gruß an Treuer Freund Bruno Abs. O. Gefr. Schlösser s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 Dtsche Feldpost 240 Deutsche Feldpost 12. 3. 18 S. B. s. 15 cm K. Battr. 16
Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp Landwehr, Infantry Regiment no. 5, Third bataillon, 10th company - March 11, 1918 Dear friend! On the back you'll see our office. Small but mighty, isn’t it? Now, finally spring starts. How are you and where are you. Greetings, your loyal friend Bruno - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16, German military postal service 240 German military postal service, March 12, 1918 S.B. s. 15 cm K. Battr. 16
Date
1918-03-11
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Feldpostkarte! Frau Martha Klemp [Pod]gorz - Thorn Marktstr. 11. Rumaiv. den 4. [3. 1]8. Liebe Martha! Teile mit daß noch alles wohl und ich wohl bald Deinen Brief hier haben werde warte schon sehr. herzl. Gruß Gustav [?] Feldpost 5. 3. 18 9-10 N
Vom Untffz Klemp 10. Komp. L..- I. R. 5.
Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Rumaiv, March 4, 1918. Dear Martha! let you know that everything is fine well and that I will soon have your letter here. I am very much waiting for it. Best regards, Gustav [?] military postal service March 5. 1918 9-10 pm
From Corporal Klemp, 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5
Date
1918-03-04
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Altes rumänisches Wohnhaus am Bergabhange in China Tal nördl. Soveja. 15. I. 18.
Old Romanian house on the mountain slopes in China Valley, north of Soveja. January 15, 1918
Date
1918-01-15
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Foto-Atelier Gebr. Herzberg Stettin, Schulzenstr. 30-3
2. Komp. Inf. Rgts. 5 Stellin 1. Mai 1922
Photo studio Bros. Herzberg, Stettin [Szczecin] Schulzen street 30-3
2nd company infantry corps 5 - May 1, 1922
Date
1922-05-01
Subject
[Germany, Postcards, Military]
Description
Wer weiss ob wir uns wiederseh'n. G. Klemp 6.06.
Who knows if we would see us again . G. Klemp, June 6
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Watercolor painting, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
[A photograph of three German soldiers, taking a break on a hillside.]
Date
1918
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Beförderung zugelassen. 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 K. D. Feldpostexped 27. 7. 16. 9-10 V der 11. Landw-Div. Feldpostkarte! Frau Malermstr Klemp Podgorz - Thorn Marktstr 11. Gefr. Klemp 11. Komp. L. I. R. 5. 11. L.-D. im Osten Rußl 25. J. 16. Liebe Martha! Erhielt Deine Karte und muß Dir mitteilen daß ich Dir längst wieder mal schrieb und Du doch die Post inzwischen erhalten haben wirst. Mutter schrieb mir auch gestern, ebenfalls Max. Sonst noch alles beim Alten. Es grüßt Dich herzlichst Gustav Gruß Elsken u[nd] Willy
Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery July, 27, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division Military services postcard! Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz-Toruń, Market street 11. - Private Klemp 11th Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11th Landwehr-Division in the East - Russia J[uly] 25, 1916. Dear Martha! I have received your card and I let you know that I have written again some time ago, you should have gotten the mail meanwhile. Mother also wrote to me yesterday, also Max. Otherwise, everything is still the same. Best regards, Gustav - Greetings to little Else and Willy
Date
1916-07-27
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Kais. Deutsche Feld[post] 14. 5. S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 Feldpost San. Untffz. Gus[tav Klem]p 10. Komp Ld[w] [?] No 5 Abs. O. Gefr. Schlösser s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 14. 5. 18 Lieber Gustav! Schönen Dank für Deine Karte vom 3. III. 18 Auch [?] alles ruhig, ab[er] [?] komms D[?] Sitz Ihr [?] dort? En[?] des Pfi[?] [?]ünscht Dir Dein Freund Bruno. Wann gedenkst Du wieder Urlaub zu bekommen?
Immer feste auf die Weste.
Imperial German military postal servive, May 14 S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp, 10th company Landwehr [Infantry Regiment] no. 5 - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 - May 14, 1918 Dear Gustav! Thank you very for your card of March 3, 1918. Also [?] everything quiet, but [?] it comes D[?] place your [?] there? [?] of the [?] wishes you, your friend, Bruno. When do you think you get leave again?
Always hard on the vest [= Hit them as hard as you can]
Date
1918-05-14
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
D. 31/5. 17. L[iebe] Schwester muß doch wieder mall ein Lebenszeichen von mir geben, und zugleich ein Bild mit schicken es ist eins aus meiner Reihestellung. Sonst geht es mir so leidlich was ich auch von Dir hoffe Lebes das essen selt setzt Ich bin jetzt Waffenmeister aber es muß auch so gehen Was macht Gustav schreibe mir doch sei[?] [?]rt. Was macht der [?] es Schreibe an [?]all Sei Herzlich Gegrüßt Dein Bruder Max
May 31, 1917. Dear sister, I have to send you a sign of life, and also send a picture. It's one from my [?]. Otherwise, I feel not too bad, and I hope you too. [?]. I am now a weapon master, but it has to work out. What is Gustav doing? Please give me his [?] Write to [?] Best regards, your brother Max
Date
1917-05-31
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Rußland, 27. 8. 15. Lieber Bruder! [?] D[?] ich [?]sen [?] vorangenblen []ert's von Brestletowsk sind. Mit Gruß | Bruno.
Russia, August, 27, 1915 Dear brother! [?] ahead from Brest are. With regards, Bruno.
Date
1915-08-27
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
1 Tnrn 11,5 x 2,13 √ | 1 " 215 x 1,20 √ | 1 " 2,00 x 095 x 2 √ | Schetterf. 1,25 x 1,10 | Fenster 2,00 x 1,20
1 Tnrn 11.5 x 2.13 √ | 1" 215 x 1.20 √ | 1 " 2.00 x 095 x 2 √ | Schetterf. 1.25 x 1.10 | Window 2.00 x 1.20
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Feldpostkarte Tabóri postai levelezőlap [Absen]der: [?]dó:
C. Delitz | Klassenbrüdersch[aft]
Military postal service postcard - Sender:}
C. Delitz Class brotherhood
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Serie: Das Deutsche Heer. Nr. 1684 Nachdruck strengstens verboten.
Vorgehende Dragoner
Series: The German Army. - No. 1684 - Reproduction strictly prohibited.
Advancing Dragoons
Date
1914/1918?
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
GK 30. III. 16. Einschlag einer 15 cm. Granate vorm Graben.
G[ustav] K[lemp] March 30 1916 - Impact of a 15 cm grenade in front of the trenches
Date
1916-03-30
Subject
[World War, 1914-1918, Watercolor painting, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
2877 Editura "Galeria de Cad[ouri" Ad. Maier & D. Stern,] Bucureştĭ, Str. Lip[scani No. 3. Reproducerea Interzi]să Sergeant Cassiari. 10 Komp. Lw. Inft. Regt. 5. beim M. Cp. Gefr. Kr. Ausb. O. K. M. 1 Ausb. Komp. Deutsche Feldpost 2 Ib. Feldpost Herrn Untffz. K[lemp] 10. Komp. Landw. Inf. Rgt. 5. d. 23. 9 sende Dir en[?] [?]n hier, sage Dir vielen [Dank] für Deine Bekleidung zur Bahn, heute werden wir erst ein geteil[t], ich liege mit Sergeant auf eine Stube, Prhs. und Ottge. 3 Stenz Brüder, bitte Grüße doch allen und sage doch Heml er soll die Post mir doch gleich an die Adresse schicken Die Stadt liegt 1/2 Stunde weg ein schon [?] Feldwebel Hestermann mit herzlichem Gruße Dein Freund Cassiari schicke Dir wieder Karten schreibe bitte doch viel.
Salutărĭ din Ploeştĭ HORA TARANEASCA
2877 Publishing house "Galeria de Cadouri" Ad. Maier & D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited Sergeant Cassiari. 10 Company Landwehr Infantry Regiment 5 at M. Corporal Front Kr. O. K. M. 1 Training Company I German Military postal service 2 Ib. - Military postal service Mr. Corporal K[lemp], 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5. - 23. 9 send you en[?] [?]n here, thank you very much for your clothing to the railway. Today we will be grouped, I'm in a room with Sergeant, Prhs. and Ottge. 3 Stenz brothers. Please say hello to everyone and tell Heml to send the mail the address straight away. The city is 1/2 hour away. Already [?] Feldwebel Hestermann. With kind regards, your friend Cassiari. Send you cards again, please write a lot.
Greetings from Ploeştĭ HORA TARANEASCA
Date
1918-09-23
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
Stellung am Stochod 15. Nov. 16.
Camp near river Stokhid, November 15, 1916
Date
1916-11-15
Subject
[World War, 1914-1918, Watercolor painting, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
Description
[A postcard featuring a photo of a group of German soldiers standing on a street amid rubble.]
Date
1914
Subject
[World War, 1914-1918, Postcards, World War, 1914-1918--Campaigns--Eastern Front]
|